Бельгия), с 1946 г. издается в Лондоне.
Здесь требуется пояснение к слову «пупа», которое подавляющее большинство читателей Гомбровича, как и рецензент из «Белого Орла», воспринимает как эвфемизм для слова «dupa» (жопа). Но сначала отрывок из книги Гомбровича «Польские воспоминания» (Wspomnienia polskie): «Возможно, лишь немногим в Польше я известен по основательному чтению моих произведений, довольно трудных и эксцентричных. Больше таких, кто обо мне просто слышал, и для них я прежде всего автор „geby“ и „pupy“ — под знаком этих двух мощных мифов я вошел в польскую литературу. Но что значает „сделать кому-нибудь gebe“ или „сделать кому-нибудь pupe“? „Сделать gebe“ — это нацепить на человека уродующую его маску, обезобразить его… если, например, человека неглупого я трактую как глупца, а человеку доброму приписываю преступные намерения, то я тем самым делаю им gebe. А „сделать пупу“ — практически идентичная операция, с той лишь разницей, что здесь взрослого трактуют как ребенка. Как видно, обе эти метафоры связаны с деформацией, которой человек подвергает другого человека». Гомбрович нигде не поясняет этих терминов. Попробуем это сделать сами, исходя из смысла вышеприведенного отрывка. Слово «пупа» — «детское» воспроизведение запрета («низя»), который взрослые говорят им на «серьезном» языке: «tu ne peux pas» или просто «peux pas». Аналогично дело обстоит с «geba» (рожа, морда, харя) — значением которого является «безобразие, уродство» («hideur»); а обезобразить кого-либо, сделать ему gebe — faire d’hideurque — главная тема В. Гомбровича, ставшая заглавием его первого романа.
Здесь: правила поведения (франц.).
Клуб в Буэнос-Айресе, в зале которого Гомбрович выступал с лекциями по литературе.
Всегда верной (исп., лат.).
Верю, ибо абсурдно (лат.).
Лаицизм — светскость, нерелигиозность.
Здесь: способ существования (лат.).
Переводчик — предатель (um.), т. е., не каждому переводу можно верить.
Речь идет о пьесе В. Гомбровича «Венчание».
Имеется в виду Адам Мицкевич.