Кланяюсь те, Князь, поживитка с нами. На степи и без тебя исправно будет распоряжениями твоими же. Я люблю тя, Князь, и не забуду тя. Те дитя1 приказал писать, шаля. Он кланяется и цалует тя, Князь. Завтра в шестом часу за полдень приеду и буду весела. Газету посылаю, прошу не потерять.
Adieu, mon bijou. Параша2 кланяться приказала.
567. Екатерина II – Г.А. Потемкину
[После 23 июля 1779]
Благодаришь ты меня много, только воистину не знаю, за что. Французы говорят: Voila comme les gens de qualite se ruinent {Вот как разоряется знать (фр.).}.
В первом письме изволишь писать, что прибудет тебе доход1. Я любопытствовала узнать от К[нязя] В[яземского] – как? Но, говоря с ним, узнала, что вместо прибылого дохода забираешь за десять лет наперед нынешний. Ma fois je m'etonne comment Vous trouves cela si rejouissant. Si cela peut payer Vos dettes ou si cela les paye, encore a la bonne heure, cette idee peut rejouir, mais si cet argent, tire du sanctuaire auquel il ne faudroit, en bonne economie, jamais toucher, est employe en choses dont on peut se passer et que Vous resties charge de dettes; je Vous avoue que je regretterai infiniment ce que je fais par complaisance pour Vous cette fois {Право, удивляюсь, как вы находите это столь веселым. Если это могло бы оплатить ваши долги или оплачивать их, ну, тогда в добрый час. Эта мысль может радовать. Но если эти деньги, извлеченные из святилища, к коему при экономных расходах не нужно было бы притрагиваться, будут употреблены на вещи, без которых можно обойтись, и вы останетесь обремененным долгами, – сознаюсь вам, что буду бесконечно сожалеть о том, что на этот раз из любезности к вам было мною сделано
[После 5 августа 1779]
Mon cher Ami, j'ai un regret infini de ce que peut-etre j'ai contribue a Votre mal de tete. Ma lettre aura, je supose, hate Votre retour. Pardonnes la vivacite qu'elle contenoit. Ma situation hier etoit si cruelle que tout m'impatientoit; c'etoit une journee insupportable; la promenade de ce matin a mis du baume dans mon ame. Je n'ose Vous demander le sort de mon tout petit billet d'hier; je vois bien qu'il n'est pas devenu courtisan du Roy Pyrrhus, car s'il etoit la, je pense qu'il auroit daigne l'honorer d'un mot de reponse, peut-etre, aussi mes pretentions sont-elles trop fortes, mais c'est que mon jugement est nebuleux depuis quelques jours.
{Мой милый друг, мне бесконечно жаль, что, может быть, я была причиной вашей головной боли. Мое письмо, полагаю, ускорило ваше возвращение. Извините за пылкость, которую оно содержало. Мое положение вчера было так ужасно, что все приводило меня в нетерпение. Это был несносный день. Сегодняшняя утренняя прогулка пролила бальзам на мою душу. Я не решаюсь спросить у вас об участи моей вчерашней маленькой записочки. Я хорошо вижу, что он не сделался придворным царя Пирра, потому что если бы он был здесь, то, думаю, почтил бы его хоть словом в ответ. Может быть также, что мои претензии слишком велики, но это потому, что уже несколько дней, как мое суждение затуманилось
569. Екатерина II – Г.А. Потемкину
[После 3 сентября 1779]
Что неможешь, о том от сердца жалею. Не изволь жечь дом, он весьма мил. Пожалуй, будь здоров. Привезите с собою веселый вид, а то и я нахмурюсь. Дитя же буду ждать нетерпеливо.
[После 16 сентября 1779]
Пожалуй, прочти и буде находишь основательность, то пошли сказать, чтоб не ломали. И Принца также отговори ехать1. А буде найдешь в сем прошении пустошь, то не делай ни то, ни другое.
571. Екатерина II – Г.А. Потемкину
[До 20 сентября 1779]
Кажется год целый тебя, барин, не видать. Пора тебе покидать чухонские леса и болоты и возвратиться к нам. Право, батинька, медведи и лоси Осиновой Рощи цены твоей не знают, а мы любим и чтим тебя. Хорошо ли покидать своих друзей и от них бегать в пустыни? Я радовалась третьеводнишним тучам, когда увидала, что идут на тот берег реки, надежде той, авось-либо тебя выгонят паки к нам. Adieu mon cher Ami, portes-Vous bien et revenes au plustot trouver Vos Amis qui Vous aiment {Прощайте, друг мой дорогой, будьте здоровы и возвращайтесь скорее, чтобы найти ваших друзей, которые вас любят
[До 20 сентября 1779]
Mon Ami, il fait si froid ici, que j'ai pris la resolution de m'en aller demain ou ce soir a Czarsko Celo {Друг мой, здесь так холодно, что я решила завтра или сегодня вечером ехать в Царское Село
Слышу я, батинька, что ты живешь в лагерь. Весьма опасаюсь, что простуди[шь]ся. Пожалуй к нам в покой: каков ни есть – суше и теплее, нежели в палатке. Мне кажется год, как тебя не видала. Ay, ay, сокол мой дорогой. Позволь себя вабить {призвать, приманить (старинное
573. Екатерина II – Г.А. Потемкину
[Конец сентября 1779]
NB. Tout la parente, qu'il aime, soupe chez lui, mais lui est alle, m'a-t-il dit, passer le soiree chez Марина Осиповна. Si Vous avies a propos quelque furet qui put guetter les deux portes de S[on] E[xcellence] mad[emoiselle] la Comtesse ou il paurroit bien se rendre au sortir de chez Осип[овна] ou bien aller chez lui, ce seroit une bonne chose. Bonsoir, mon Ami.
{NB. Вся родня, которую он любит, ужинает у него, но он ушел, как он мне сказал, провести вечер у Марины Осиповны. Если бы вы кстати имели какого- нибудь осведомителя, который бы мог подстеречь у дверей ее сиятельства мадемуазель графини или мог оказаться при выходе его от Осиповны (вместо того, чтобы пойти к нему), это было бы хорошо. Добрый вечер, мой друг (фр.).}
[До 26 октября 1779]
За апельцыны благодарствую, батя. Мне есть лехче. Я спала днем четыре часа. У Турчанинова готова крестить или сама или par delegue {через посланного
