вполне устраивало, что они с А Оком едут на двух рикшах.

И вообще, так ей казалось даже лучше.

Они отправились в путь, и Азалия поняла, что А Ок везет ее в лавки на Олд-Прайя, где всем заправляли англичане.

На своем ломаном китайском она объяснила, что ей требуется, и широкий рот А Ока растянулся в ухмылке. Он велел рикшам везти их дальше в город.

Вскоре Азалия настояла на том, чтобы они отпустили рикш и отправились пешком по улицам, очень узким, с таким количеством разных вывесок и флажков на домах, что здесь царил полумрак. Потом они поднялись по крутым ступенькам и оказались в настоящих китайских кварталах, о которых рассказывала госпожа Чан.

Здесь находились маленькие пекарни, торговавшие свежайшими и вкусными «е се мин бао» — рулетами, начиненными сладким кокосом.

Повсюду множество лотков с фруктами, уложенными красочной пирамидой. Мастер Минь Янь предлагал детям крошечные разноцветные игрушки — тигров, кошек, собак и уток — из обыкновенного клейстера.

Крики уличных разносчиков и торговцев, расхваливавших на разные лады свой товар: соленую рыбу, метлы, благовония и кровяное желе, — звучали в ее ушах. А Ок объяснил, что все они обязаны купить за пятьдесят центов деревянный жетон, дававший им право, громко выкрикивая, рекламировать свой товар.

Кое-кто таскал с собой большие и плоские ротанговые клетки, в которых сидели «ум чун» — маленькие бурые птички, похожие на перепелок. Другие торговцы кричали: «Ум чун дон!» — расхваливая маленькие перепелиные яйца — излюбленную приправу для китайского супа.

На одной из улиц, где, как и повсюду, было полно детей, Азалия увидела слепых музыкантов, которые пели, аккомпанируя себе сами. Один играл на цзинху — скрипке с очень большой декой, второй в одной руке держал трещотку, а другой перебирал струны гуцинь, китайской цитры.

— Очень старая музыка, — объяснил А Ок. — Династия Сун.

Все купленное Азалией было подсчитано на деревянном абаке, счетах, которые тысячу лет назад изобрел Чи Вовэнь, металлург. Так было написано в путеводителе.

Тонкие пальцы китайца двигали деревянные костяшки взад и вперед с такой молниеносной быстротой, что результат сложился словно по волшебству.

Но что поразило Азалию, так это аптечные лавки с рядами квадратных бутылок, в которых были такие экзотические снадобья, как сушеный морской конек или медвежья желчь с тибетских плоскогорий.

— Гадюки из джунглей, — показал пальцем А Ок. — А вот оленьи панты из маньчжурских лесов.

Азалия уже знала от госпожи Чан, что они способствуют долголетию и поддержанию мужской силы, поэтому и ценятся не меньше, чем дикорастущий женьшень, много веков считающийся лекарством от всех болезней.

— Некоторым травам по пять тысяч лет, — гордо сказал по-китайски А Ок, и владелец лавки с готовностью закивал головой и показал Азалии травы для «направления жара в нужное место» и для «очищения огня».

Азалия читала, что китайцы различают в природе два противоположных принципа, Инь и Ян. Они считают, что болезни возникают вследствие нарушения их равновесия в теле, а здоровье — показатель гармонии.

Хозяин лавки это подтвердил.

— Сердце — супруг, — сказал он, — легкие — супруга.

— Он говолит, — пояснил А Ок, — что если между ними нет галмонии, тогда бывает зло.

Азалии показали также знаменитые китайские тоники, в состав которых входили частички сталактитов, сушеная шкура ящериц, пятнистых и красных, собачье мясо, женское молоко, зубы дракона и чешуя с носорожьего рога.

Хотя ей и трудно было поверить в действенность таких лекарств, все казалось невероятно интересным, и она с большой неохотой позволила А Оку увезти ее назад в резиденцию.

— Спасибо, А Ок, огромное спасибо, — сказала она после возвращения.

— Это была большая честь для меня, благолодная леди, — искренне произнес А Ок, и Азалия поняла, что обрела нового друга.

Но как ни захватывающ был новый, открывшийся перед ней мир, она мысленно постоянно возвращалась к лорду Шелдону.

Покинув борт «Ориссы», Азалия просто не знала, что ей теперь о нем думать.

Ее смутила и испугала собственная реакция на их второй поцелуй, и она поскорей убежала и закрылась в своей каюте, после чего бросилась на постель, вся дрожа от неведомых прежде чувств.

«Почему он поцеловал меня? Что ему от меня нужно?» — спрашивала она себя и не находила ответа.

Ей никак не верилось, что он в ней мог что-то найти. Разве это возможно?

Когда они встретились впервые, да еще при таких странных обстоятельствах, она понимала, насколько ужасно выглядит в одежде с чужого плеча, в поношенном, стареньком платье кузины.

Но какая магия таилась в его губах, оказавшихся такими волшебными! Его поцелуй унес ее в чудесный и прекрасный мир. Вот только ей никак не верилось, что и он мог испытывать то же самое.

Разве такое возможно? Кто она? Юная, неискушенная, бедная девушка-сирота. И он, опытный сердцеед, знатный лорд, занимающий важное положение в свете, сделавший блестящую карьеру!

Азалия прекрасно понимала — даже если бы и не слышала его разговора с капитаном Уидкомбом, — что любой офицер, если он, конечно, не был полнейшим уродом, пользовался повышенным вниманием дам.

Если же он, подобно лорду Шелдону, носил громкое имя, ему достаточно было пошевелить пальцем, и все женщины падали к его ногам.

Так почему же он тогда ее поцеловал?

Она не находила этому объяснения.

Лежа в темной каюте, она призналась себе, что он дал ей нечто такое, о чем она будет вспоминать всю жизнь.

По крайней мере, теперь она узнала, что такое поцелуй, а если мысль о пережитом блаженстве вызвала в ней желание испытать его еще раз, совершенно, как ей казалось, неисполнимое, — что ж, всегда приходится платить за пережитое счастье.

Ее мать не раз говорила ей об этом.

— Ничего не дается просто так, даром, дочка, — сказала она как-то раз Азалии. — Если что-то получаешь, то нужно и что-то отдавать, так или иначе, но за все приходится платить — порой сердечной болью!

Азалия знала, что мать имела в виду не себя, а некоторых жен полковых офицеров, в слезах прибегавших к ней пожаловаться на неверность мужей.

С этой стороной любви Азалия надеялась никогда не столкнуться, но теперь не была в этом уверена.

Что ж, хорошо, рассуждала она, что лорд Шелдон поцеловал ее и теперь она узнала радость и чудо поцелуя. Это лучше, чем прожить жизнь, уготованную ей дядей, не ведая о восторге, который испытываешь в мужских объятиях.

И все же как трудно ей было смириться с мыслью о том, что она никогда его больше не увидит!

Она знала, что он явится в Дом под флагом на следующий же день после приезда, вот только встретиться с ним она не сможет.

Леди Осмунд ясно дала ей понять, что ее место будет рядом со слугами.

Но даже при звуке его имени в ее душе что-то оживало.

На второй день, во время завтрака, когда не было никого из посторонних, дядя заметил:

— Я разочаровался в Шелдоне!

— Разочаровался? — с изумлением переспросила тетка. — Отчего же?

— Я надеялся, что он едет сюда, чтобы помочь поправить дела, которые тут наворотил губернатор, а

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату