тайники души. Делать так было бы слишком опасно
– несмотря на определенные преимущества. Не зная его секретов, я не мог предугадать или проконтролировать, как он воспользуется моими. И еще менее я предрасположен отвечать на вопросы, которые посол верховного короля Кадуола мог бы хотеть задать.
Те же самое справедливо и по отношению к леди Теризе, – король посмотрел на нее, – если вы простите меня за то, что мы беседуем о вас как о лице отсутствующем.
– Вернувшись взглядом к Джерадину, он продолжил: – Если, как она утверждает, она пришла из мира, в котором зеркала ничего не значат, и этот мир не подозревает о нашем существовании, тогда лучше уж проявить неучтивость и отказаться отвечать на ее вопросы. Но в таком случае – заметь это, Джерадин, – было ошибкой вообще воплощать ее здесь. Я сейчас говорю не о моральной точке зрения, а о практической. Если она не является воплотителем, то какую пользу она может нам принести?
Джерадин стоял неподвижно и молчал.
Знаток Хэвелок продолжал изучать пустую доску, не обращая внимания на то, что происходит вокруг.
– И наоборот, если она
Вы не считаете, миледи, – неожиданно обратился он к Теризе, – что я честно рассмотрел дилемму с обеих сторон?
Она уставилась на него, не в состоянии воспринять его логику. Пытаясь найти в происходящем какой-то смысл, она сначала согласилась с существованием магических зеркал, которые не отражают то, что находится перед ними, а вместо этого показывают альтернативные миры или реальности. Затем она начала испытывать серьезные подозрения, что ее собственные зеркала, зеркала, находящиеся в ее квартире, были такими же, давая
Она невольно повернулась к Джерадину. Он был единственной нитью, связующей ее с прошлой жизнью, с ее обычными фактами и ограниченностью. Вы ведь видели меня, хотела возразить она. Вы видели мою квартиру. Там не было ничего магического. И вы не потеряли разум. Ничего из сказанного не имеет со мной ничего общего.
Но пригодник не отрываясь смотрел на короля.
– Но если она настолько сильна, – медленно произнес он, – и является воплотителем более могущественным, чем мы можем себе представить, тогда с нашей стороны глупо рисковать, обижая ее. Мы не знаем ее целей – они могут быть для нас как благом, так и несчастьем. Но они наверняка обратятся во зло, если мы будем обращаться с ней плохо. Нам нужна ее дружба, а не ее гнев. Мы должны быть открытыми и искренними с ней.
Пока Джерадин говорил, король Джойс мягко улыбаясь переводил взгляд с пригодника на Теризу и обратно. Когда он закончил, король ответил:
– Вот теперь твои доводы имеют под собой основания. Но, к счастью, лишь правители должны принимать решения.
– Мой владыка король?
– Пригодник, – сказал король Джойс, и хотя его голос был спокоен, в нем чувствовались металлические нотки, – здесь приказываю я. Вы более не несете ответственность за леди Теризу де Морган. Ваш король знает, как следует поступать, – и освобождает вас от дальнейшего участия в этом. Ваш долг – вернуться в Гильдию, перед которой у вас есть свои обязательства. У вас больше нет причин видеться или беседовать с леди Теризой.
Вы можете идти. Леди Териза останется со мной.
Лицо Джерадина побелело; если бы он закрыл глаза, то выглядел бы так, словно упал в обморок. Однако глаза выдавали его внутреннее состояние. Они горели яростным неугасимым гневом, который, казалось, выжег в нем все мальчишеское.
Он тихо сказал:
– Вы считаете меня недостойным.
От этих слов лицо короля недовольно скривилось. Джойс сделал резкий жест, прогоняя пригодника.
– Ох, да уходите скорей. – Впервые с тех пор, как Териза увидела его, он вел себя как капризный старик. – Вы разбиваете мне сердце.
Мускулы на лице Джерадина заходили:
– Слушаюсь, мой владыка король, – процедил он сквозь зубы. Затем резко повернулся к Теризе и отвесил поклон. – Прощайте, леди.
Она не ответила. Он был слишком обижен – и его обида имела под собой все основания. Он нуждался в поддержке с ее стороны, но поддержка не могла пробиться через мощный щит долгих лет молчания и пассивности.
Когда он направился к двери, то наступил на край одной из валявшихся на ковре шашек и споткнулся, едва не упав. Смущение румянцем залило его лицо. Уши горели, когда он выходил из палаты.
Глядя, как пригодник уходит, Знаток Хэвелок принялся хихикать высокими безумными смешками, словно радость его была превыше всего, чего могли достичь логика и страсть.
Пока он заливался таким смехом, все остальные молчали. Затем король Джойс сказал, неловко пытаясь придать голосу беззаботность:
– Ну а теперь, миледи Териза де Морган, мы должны позаботиться о вас. Вас следует устроить как можно комфортабельнее, проявив все радушие, на какое способен Орисон, как положено гостье вашего ранга и значимости. А затем, может быть, вы не откажетесь сыграть пару партиек в перескоки? Я действительно очень устал от бесконечных побед Хэвелока.
Джерадина обижали ни за что, просто так. Не имело никакого смысла принимать против нее какие-либо меры предосторожности. Но, к ее собственному изумлению, Териза услышала свой ответ:
– Я не миледи. Мое имя – Териза Морган, и я вовсе не какая-то там леди. Вы не должны были так поступать с ним.
Король попытался улыбнулся, но попытка закончилась тем, что на лице его появилось печальное выражение:
– Миледи, я – король. И потому буду называть вас так, как мне нравится. Надеюсь, когда-нибудь вы поймете меня.
С той долей сарказма, какую она могла себе позволить, Териза парировала:
– Но вы ведь не собираетесь мне ничего объяснять. Вы не хотите отвечать ни на один из моих вопросов.
Вместо ответа король Джойс опустил свои старые кости на пол и принялся ползать по ковру, собирая шашки.
5. ГАРДЕРОБЫ, ПОЛНЫЕ НАРЯДОВ
Словно сбитый с толку ребенок, Териза замотала головой, часто моргая. К несчастью, ничего не изменилось. Знаток Хэвелок продолжал пялиться на доску,