Попита го със затрогващо нехайство дали би искал закуска.
Оранжевото яке улови лъчите на изгряващото слънце и пламна като животворен огън, като ярко обещание. Той излезе от колата и я обгърна с ръце. Държеше я и я притискаше толкова дълго и нежно, като че тя въплъщаваше самия живот.
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/5556
Издание:
Джон Вердън. Намисли си число
Английска. Първо издание
ИК „СофтПрес“, София
Редактор: Слави Димов
Коректор: Ива Колева
ISBN: 978-954-685-950-1
1
Repondez, sil vous plait (фр.). — Моля, отговорете! — Б.пр.
2
Possum, opossum (зоол.). — Опосум. — Б.пр.
3
Xmas, Christmas — Коледа, Христов ден. — Б.пр.
4
Дихотомия — раздвояване, противопоставяне. — Б.пр.
5
хикория — вид орех. — Б.пр.
6
Peachpit — букв. прасковена яма. — Б.пр.
7
Plumstone — букв. сливов камък. — Б.пр.
8
Уелстоун — букв. „Добър камък“. — Б.пр.
9
МО — модус операнди, начин на действие. — Б.пр.
10
Клам — вид мида; означава и мълчалив, затворен човек. — Б.пр
11
Peony (пиъни) — божур. Името на градчето/местността, където е извършено убийството на Мелъри. — Б.пр
12
Flounder — Флаундър — камбала. — Б.пр
13
Бийгъл — дребна порода ловджийско куче, зайчар. — Б.пр