европеизировались, что ихъ дюжиннымъ европействомъ не удивишь… Этому упадку вкуса способствуетъ и разстройство м?стной промышленности въ Турціи всл?дствіе слишкомъ несообразной съ ея экономическими силами свободною торговлей. Самыя дурныя и фальшивыя произведенія Запада сбываются по дешевизн? своей хорошо разореннымъ турецкимъ беямъ и скупымъ христіанскимъ старшинамъ. Авт.

62

Игемонъ — князь, владыка.

63

Чиновникъ.

64

Этимъ кавассъ хочетъ сказать, что они говорили литературнымъ турецкимъ языкомъ, см?шаннымъ съ персидскимъ и арабскимъ.

65

Стой! На караулъ!

66

М?ста съ ручками для стоянія; въ Петербургской греческой церкви есть такія.

67

Священная ступень, священный порогъ, святилище, алтарь. Выраженіе царскія двери неупотребительно на Восток?, по понятнымъ историческимъ причинамъ.

68

Пахистомо? — грассировать.

69

Са?вро-ма?ты — сарматы. Изв?стно, что древніе греки называли иныя с?верныя племена савро-матами — ящероглазыми, за с?роватый цв?тъ ихъ глазъ.

70

Джюбе — шуба, верхнее широкое платье, въ род? рясы съ широкими рукавами.

71

Носильщикъ, грубый челов?къ.

72

На поединокъ.

73

Ставро-дромо, крестовая или перекрестная улица; такъ зовутъ обыкновенно главную Перскую улицу въ Константинопол?.

74

Зубныхъ денегъ. За то, что зубы тратилъ, теръ ихъ, кушая.

75

Геронта — старецъ, настоятель монашескій и т. п.

76

Босфоръ, Царьградъ.

77

Треугольная шляпа.

78

„?а-глито?со“ — спасу, освобожу. — Два стиха изъ п?сни значатъ:

И тебя, тебя освобожу я…О! мой ангельскій ликъ…

Надлико?су ничего не значитъ. Авт.

79

Флоката — б?лая шерстяная зимняя арнаутская одежда, снизу косматая и съ острыми открытыми какъ крылья рукавами. Одно изъ самыхъ красивыхъ и граціозныхъ од?яній. Авт.

80

Т.-е. бремя моего присутствія, чтобы не наскучить. Авт.

81

Мастика — родъ б?лой смолы, которую им?ютъ привычку многіе жевать на Восток?.

82

Подставки турецкія подъ чашки, вм?сто блюдечка. Въ Янин? недурно работаютъ серебряныя вещи. Авт.

83

Флоката — б?лая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.

84

Д?йствіе происходитъ въ 60—61—62 годахъ.

85

На гауптвахту.

86

Потихоньку, потихоньку.

87

Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не ст?сняясь перед?лываетъ окончанія греческихъ словъ и зам?няетъ ими т? французскія слова, которыхъ ему недостаетъ. Каноническія черты лица по-гречески значитъ правильныя, красивыя; clire — clerge и т. д.

88

Аферимъ — хвалю, прекрасно! — по-турецки.

89

Чурисъ — именно городской янинскій молодецъ, пов?са простого званія.

90

Напечатано было въ Русскомъ В?стник? 1877 г. № 8, 10—12 и 1878 г. № 9—10, какъ продолженіе уже изданнаго въ 1876 г. „Одиссея Полихроніадеса“. Ред.

91

Дрянная д?вчонка; дьявольская д?вчонка.

92

Отче нашъ.

93

Туречина.

94

Ма?нга — должно-быть арнаутское слово, употребляемое часто въ Эпир?, б?довый, ловкій, хитрый молодецъ

95

За?нте.

96

Соотечественникъ — неправильное употребленіе вм?сто компатріотъ.

97

На Восток? очень дорожатъ хорошею водой и зам?чаютъ въ вод? тончайшіе отт?нки.

98

Protege — надо помнить, что это слово по отношенію къ консульству им?етъ и офиціальное значеніе. Одиссей им?лъ отчасти право на русскую защиту какъ сынъ русскаго драгомана.

99

Кринолинъ.

100

Дочерямъ турецкихъ подданныхъ за подданныхъ иностранныхъ турки выходить замужъ не позволяютъ.

101

Политическая драма была напечатана въ Брюссел?, въ 1843 году.

102

Башмаки, танцовальный вечеръ, перчатки.

103

Мужская половина дома, пріемная.

104

Дурное предзнаменованіе, дурная прим?та.

105

Не могу.

106

Об?даютъ на Восток? въ 7 часовъ и даже поздн?е.

107

Малако?фъ — кринолинъ.

108

Кварталъ.

109

Отче нашъ.

110

Два раза — ничего, по-турецки — хичъ и по-гречески — ти?потэ, для усиленія.

111

Изъ домовъ выметаютъ соръ на середину улицы и жгутъ его.

112

Въ Порту.

113

Главный докторъ.

114

Въ городахъ Эпира д?вушекъ (высшаго круга особенно)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×