99. Флоренция 3949; по: Corpus Vasorum Antiquorum, Florence 3, pl. 91.

100. Париж, Кабинет медалей 546; по: Studies presented to David Moore Robinson, Saint-Louis, 1951, pl. 25b.

101. Мюнхен 2646; по: Enciclopedia del'Arte Antica 11, fig. 1128.

102. Афины MN 1357; по: Athenische Mitteilungen, 9, 1884, pl. 1

103. Париж, Лувр G 30; по фото Шузевиля.

104. Эрланген 454; по: Р. Hartwig, Die griechischen Meisterschalen der Bluthezeitgj des strengen rothfigurigen Stiles, Stuttgart – Berlin, 1893, р. 256.

105. ОксфордG 138.3,5,11; по: Н. Immerwahr, Storiae Letteratura (MelangesUllman), 1964, vol. 1, р. 17–48, fig. 1.

106. Берлин 2285; фрагмент – по: Revue de Philologie, 1970, р. 7–10; фото музея.

107. Париж, Кабинет медалей 576; фото В. N.

108. Лондон E 387; по: С. Smith, A catalogue of the Greek and Etruscan vases in the British Museum, vol. 3, London 1896, pl. 19,1.

109. Беркли 8.2163; no фото музея.

110. Лондон В 215; no: Ch. Lenormant, J. de Witte, Elitedesmonuments ceramographiques, vol. 2, Paris, 1857, pl. 25.

111. Кембридж 61; фото музея.

От переводчика

Цитаты из античных авторов в подавляющем большинстве случаев даются по изданным русским переводам. В тех же случаях, когда в тексте цитируется фрагмент или произведения, еще не переведенные и не изданные на русском языке, либо когда перевод был недоступен или не вполне устраивал нас, цитаты были переведены специально для данного издания В. Темновым и выверены Л. Лукьяновой.

В сносках для русского читателя дополнительно внесена информация об авторах перевода на русский язык того или иного фрагмента из древнегреческих источников, а также указаны издания, по которым приводятся цитаты (указываются при первом цитировании текста).

Во французском оригинале автор, как правило, транслитерирует греческие слова латиницей и выделяет их курсивом. Те слова, которые прочно вошли в историческую и искусствоведческую терминологию в отечественной традиции (например, симпосищ авлос, названия сосудов и другие), мы сочли правомерным передать кириллицей и привести к принятой в русском языке норме написания греческих слов. Прочие греческие слова оставлены в латинской транслитерации.

Отдельно хотелось бы обосновать перевод некоторых слов, значимых в контексте данного исследования.

Слово «convivialite» (общительность; компанейский характер), производное от «convive» (сотрапезник, гость к обеду; в нашем переводе – пирующий, симпосиаст), мы передавали словосочетаниями «застольное товарищество», «товарищеское застолье», в которых сочетаются два принципиально важных аспекта: собственно пир как форма деятельности и его товарищеская атмосфера, объединяющая всех участников в одну компанию.

«Вставное изображение» соответствует в оригинале выражению «image en abyme», которое отсылает, в свою очередь, к термину «mise en abyme (abome)». Это художественный прием, соотносящийся с понятием фрактала и состоящий в том, чтобы представить в том или ином произведении вставное произведение того же рода. При переводе мы решили пожертвовать «математическими» коннотациями и использовали устойчивую литературоведческую терминологию (ср. «вставная новелла»). Выражение «вставное изображение» довольно близко передает основной смысл термина, но читателю не стоит забывать о присутствующем в нем значении «фрактальности». В одном случае «en abyme» передается с помощью слова «фрактал».

Екатерина Решетникова

,

Примечания

1

Berard С. et al. La cite des images. Religion et societe en Grece antique. Paris; Lausanne, 1984. См. также: A City of images. Iconography and society in Ancient Greece. Princeton, 1989.

2

Gernet L. Anthropologie de la Grece antique. Paris, 1968.

3

Neer R. T. Style and politics in Athenian vase-painting. The craft of democracy, 530–460 B.C.E. Cambridge, 2002. P. 4.

4

Lissarrague F LAutre guerrier. Archers, peltasts, cavaliers. Paris; Rome, 1990.

5

Schnapp A. Le chasseur et la cite. Paris, 1997.

6

Schnapp-Gourbeillon A. Lions, heros, masques. Paris, 1981.

7

Frontisi-Ducroux F. Du masque au visage. Aspects de l'identite en Grece ancienne. Paris, 1993.

8

PolignacF. de. La Naissance de la cite grecque. Paris, 1984. См. также: Polignac F. de. Cults, territory and the origins of the Greek city-state. Chicago; London, 1995. Недавно Франсуа де Полиньяк сменил нашего автора на посту директора Центра имени Луи Жерне.

9

Плутарх, Застольные беседы; Афиней, Пир мудрецов. Я ссылаюсь на современные исследования: BilliardR. La Vigne et le vin dans l'Antiquite. Lyon, 1913; Hagenow G. Aus dem Weingarten der Antike. Mayence, 1982. Об использовании вина в религиозных контекстах см.: KircherK. Die sakrale Bedeutung des Weines im Altertum. Giessen, 1910. Об опьянении: VillardP. Recherches sur l'ivresse dans le monde grec; vocabulaire, phisiologie, these 3e cycle. Aix-en-Provence, 1975. И, наконец, по иконографии пира: FehrB. Orientahsche und griechische Gelage. Bonn, 1971; DentzerJ.M. Le Motif du banquet couche dans le Proche-Orient et le monde grec du Vile au IVe siecle av. J.-C. Rome, 1982.

10

Еврипид, Вакханки, ст.» 371–382 (Прозаический перевод Ф.Ф. Зелинского). Здесь и далее Еврипид цит. по: Еврипид. Трагедии: В 2 т. М., 1999.

11

Там же, ст. 415–424.

12

Например, Алкей у Афинея, X, 43ос – d (= fr.Z 22 Lobel-Page).

13

Еврипид, Вакханки, ст. = 270–285.

14

Нонн, Деяния Диониса, XII, 193 sq.

15

Ватиканский мифограф, I, 87.

16

Павсаний, X, 38,1; Афиней, II, 38b.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату