99. Флоренция 3949; по:
100. Париж, Кабинет медалей 546; по:
101. Мюнхен 2646; по:
102. Афины MN 1357; по:
103. Париж, Лувр G 30; по фото Шузевиля.
104. Эрланген 454; по: Р. Hartwig,
105. ОксфордG 138.3,5,11; по: Н. Immerwahr,
106. Берлин 2285; фрагмент – по:
107. Париж, Кабинет медалей 576; фото В. N.
108. Лондон E 387; по: С. Smith,
109. Беркли 8.2163; no фото музея.
110. Лондон В 215; no: Ch. Lenormant, J. de Witte,
111. Кембридж 61; фото музея.
От переводчика
Цитаты из античных авторов в подавляющем большинстве случаев даются по изданным русским переводам. В тех же случаях, когда в тексте цитируется фрагмент или произведения, еще не переведенные и не изданные на русском языке, либо когда перевод был недоступен или не вполне устраивал нас, цитаты были переведены специально для данного издания В. Темновым и выверены Л. Лукьяновой.
В сносках для русского читателя дополнительно внесена информация об авторах перевода на русский язык того или иного фрагмента из древнегреческих источников, а также указаны издания, по которым приводятся цитаты (указываются при первом цитировании текста).
Во французском оригинале автор, как правило, транслитерирует греческие слова латиницей и выделяет их курсивом. Те слова, которые прочно вошли в историческую и искусствоведческую терминологию в отечественной традиции (например,
Отдельно хотелось бы обосновать перевод некоторых слов, значимых в контексте данного исследования.
Слово «convivialite» (общительность; компанейский характер), производное от «convive» (сотрапезник, гость к обеду; в нашем переводе – пирующий, симпосиаст), мы передавали словосочетаниями «застольное товарищество», «товарищеское застолье», в которых сочетаются два принципиально важных аспекта: собственно пир как форма деятельности и его товарищеская атмосфера, объединяющая всех участников в одну компанию.
«Вставное изображение» соответствует в оригинале выражению «image en abyme», которое отсылает, в свою очередь, к термину «mise en abyme (abome)». Это художественный прием, соотносящийся с понятием фрактала и состоящий в том, чтобы представить в том или ином произведении вставное произведение того же рода. При переводе мы решили пожертвовать «математическими» коннотациями и использовали устойчивую литературоведческую терминологию (ср. «вставная новелла»). Выражение «вставное изображение» довольно близко передает основной смысл термина, но читателю не стоит забывать о присутствующем в нем значении «фрактальности». В одном случае «en abyme» передается с помощью слова «фрактал».
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Там же, ст. 415–424.
12
Например, Алкей у Афинея, X, 43ос – d (= fr.Z 22 Lobel-Page).
13
14
15
Ватиканский мифограф, I, 87.
16