— Смотрите! — крикнул Майкл, подбегая к ним. — Я поднял руку, чтобы придержать шапку, и мне на ладошку упал листок! Сам собой!

— И мне тоже! — выпалила Джейн.

Они стояли около Мэри Поппинс раскрасневшиеся и оживлённые, прижимая к груди пакеты и со звёздчатыми, похожими на детскую ладошку кленовыми листочками в руках.

— Спасибо, — спокойно сказала Мэри Поппинс.

Она взяла у детей листочки, внимательно пробежала по ним глазами, будто читая что-то, и спрятала в карман.

— Получили детки письмецо с ветки! — донёсся до них сквозь завывания ветра голос мисс Ларк. — А вот и вы, мои дорогие собачки! Идёмте домой, Профессор! Возьмите меня под руку, так безопаснее!

И она двинулась навстречу ветру, согнувшись и придерживая рукой развевающуюся юбку.

Майкл прыгал от возбуждения вокруг Мэри Поппинс.

— Это правда было письмо, Мэри Поппинс? — допытывался он.

— Всё может быть, — неопределённо ответила она, вздёрнув свой остренький носик.

— Несправедливо! Ведь оно нам в руки упало! — запротестовала Джейн.

— «А» упало, «Б» пропало! — невозмутимо проговорила Мэри Поппинс.

— А дома вы нам их покажете? — спросил Майкл, но налетевший ветер унёс его слова.

Моряк молодой возвращался домой. И гнал его к берегу ветер морской! —

пропел адмирал, снял шляпу и расшаркался. — До свидания, мисс Мэри, и вы, юнги! Помпей, полный вперёд!

— Гав-гав, сэр! — браво пролаяла такса и, подняв вверх Бостик, припустила за хозяином.

Майкл порылся в своём пакете.

— Мэри Поппинс, почему вы нас не подождали? Я хотел дать вам яблочко.

— Время и приливы прихотливы. Уйдут, придут, а людей не ждут, — самодовольно хмыкнула она.

Майкл собрался было спросить, какое отношение имеют время и приливы к карамельному яблочку, но наткнулся на её неодобрительный взгляд и осёкся.

— Чумазые пугала, вот вы кто! Посмотрите на ваши волосы! Настоящие вороньи гнёзда! — Мэри Поппинс взяла наколотое на палочку карамельное яблоко и откусила крохотный кусочек. — Прелесть! — сказала она и самодовольно улыбнулась сама себе: — Прелесть к прелести!

— Мы не нарочно, — буркнул Майкл, приглаживая волосы, — это ветер их растрепал.

— Хм! Один неряха растрепал, другой неряха причесал! — фыркнула она и толкнула коляску под растрёпанные ветром деревья.

— Осторожнее! Смотрите, куда едете! — долетел до них протестующий вопль, и сквозь пелену дождя прорисовалась неясная фигура сторожа. — Соблюдайте правила! Ходите по дорожкам! Вы чуть не сбили самого паркового сторожа! — возмущался он, придерживая порхающий галстук и норовящую улететь фуражку.

Мэри Поппинс высокомерно, сверху вниз, посмотрела на него.

— Я хожу по дорожкам, — заметила она, — а вы стали у меня на дороге! Откуда вы взялись?

— Парковый сторож может взяться откуда ему угодно и когда угодно! Таковы правила! — Он вгляделся сквозь марево дождя в Мэри Поппинс и жавшихся к ней детей и хлопнул себя по лбу. — Карамельные яблочки? Пакетики с орешками? Нуда, наступил Хэллоуин! Как же я мог забыть? — Его голос дрогнул. — Вот почему ветер так разгулялся! У-у-у! — Сторож содрогнулся. — Он наводит на меня ужас! Сегодня в парке такое может случиться! Не-ет, домой! И немедленно!

— Почему? — спросила Джейн, протянув ему орех. — Что же случается в Хэллоуин?

Глаза сторожа округлились. В них, как молоко в кошачьем блюдце, плескался страх. Нервно оглядевшись, он наклонился к детям.

— Вещи оживают! — просипел он. — Они срываются с места и бродят по улицам! Я никогда не видел такого, но точно знаю, что это привидения, а может, и призраки! В Хэллоуин ни одному кустику нельзя доверять! Ой-ой! Что это? — Он взмахнул палкой, словно отгоняя кого-то. — Видите? Там, на дереве, что-то белое! Это один из них!

Сквозь ветви дерева бил яркий серебристо-голубой свет. Ветер разорвал тучи, и в небесной прорехе показался огромный белый шар.

— Это всего лишь луна! — засмеялись Джейн и Майкл. — А вы испугались!

— Не знаю, не знаю, — покачал головой сторож. — Оно, конечно, выглядит как луна, а вдруг только притворяется луной? В Хэллоуин ничего нельзя знать наверняка!

Он поднял воротник, втянул голову в плечи и, сам, словно привидение, мгновенно исчез в полумраке.

— Ну конечно, это луна! — сказал Майкл нарочито громко. — Вон и лунная дорожка на траве!

Джейн посмотрела на стелившуюся под ветром траву, по которой, как живая, ползла и переливалась серебристая полоса.

— А кусты будто танцуют на ветру! — заметила она. — Смотри! Три куста идут прямо на нас! Один маленький, а два других огромные! Ой, Мэри Поппинс, а вдруг это привидения? — Она вцепилась в полу синего пальто. — Они всё ближе и ближе, Мэри Поппинс! Точно, эуо привидения!

— Не хочу их видеть! — завопил Майкл — он схватился за попугайную ручку зонтика, как за якорь спасения.

— Вот ещё выдумали — привидения! — взвизгнул самый маленький куст. — Как только меня не называли! Карл Великий, император франков, говорил, что я похожа на фею. А древняя королева бриттов Боудикка даже считала, что я гоблин! Но никто ещё не посмел назвать меня привидением! Впрочем, должна признаться, — куст затрясся в жутком ведьминском хохоте, — что частенько я и впрямь выгляжу как привидение!

У куста вдруг объявилась пара коротких, худых ножек, и он, приплясывая, двинулся к ним. Куст приблизился вплотную, и тут дети увидели сморщенное, как старое яблоко, личико, выглядывающее из копны седых волос.

— Это же миссис Корри! — облегчённо вздохнул Майкл и отцепился от ручки в виде головы попугая.

— А с ней мисс Фанни и мисс Анни! — приветственно помахала Джейн двум громадным кустам.

— Как поживаете? — мрачно прогудели гигантские дочки миссис Корри, нависая над ней.

— А вот и мы! Как, помнится, сказал святой Георгий дракону! Самая подходящая ночь для… — Миссис Корри глянула на Мэри Поппинс и, как показалось, хитро подмигнула ей. — Для всякого такого… — заключила она зловещим шёпотом. — Надеюсь, вы получили послание?

— Большое спасибо, миссис Корри. Прямой связью — по ветру.

— Какое послание? — насторожился Майкл. — То, что было на кленовых листках?

Миссис Корри вскинула голову и встряхнулась по-петушиному, отчего её платье, усеянное серебряными монетками, засверкало в лунном свете.

— О, на свете есть немало способов передавать сообщение! — таинственно прошептала она. — Когда я молча смотрю на вас, а вы на меня, мы, согласитесь, уже говорим что-то друг другу. Солнце скажет: «Доброе утро!» Луна пожелает: «Спокойной ночи!» А какого, лет пятьсот тому назад, Матушка Гусыня вручила мне перо. И я точно знала, что это означает: «Приходи обедать — уточку проведать, угощения отведать!»

— Представляю, как это приятно! Но простите, миссис Корри, нам пора домой. Нынешний вечер не для прогулок. Вы-то меня понимаете! — И Мэри Поппинс многозначительно посмотрела на неё.

— Совершенно верно, мисс Поппинс! «Рано в кровать, рано вставать — горя и хвори не будете знать!» Запамятовала, кто это первым сказал. Робин Гуд? Или старый Король дядюшка Коль? Нет, не помню. При встрече непременно спрошу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату