шляпке сидел так крепко, словно был сделан из мрамора.
Далеко позади бежали дети, перепрыгивая через кучи опавших листьев. Они ходили в ларек мистера Фолли за орехами и засахаренными яблоками, а теперь изо всех сил старались догнать свою няню.
— Подождите нас, Мэри Поппинс!
Ветер свистел в спицах коляски, которую Мэри Поппинс катила по Главной Аллее. Близнецы и Аннабела, опасаясь, что их сдует за борт, вцепились друг в друга. Помпоны на их шапочках метались из стороны в сторону, а покрывало развевалось, как флаг.
— Ой! Ой! — завизжали они, будто испуганные мыши, когда порыв ветра неожиданно сорвал покрывало и унес прочь.
Кто-то шел по тропинке, дрожа, как газетный лист.
— Помогите! — послышался знакомый визгливый голос. — Что-то упало мне прямо на голову! Я не вижу, куда надо идти!
Это была мисс Ларк, вышедшая на вечернюю прогулку. Собаки бежали впереди, а позади тащился Профессор с вздыбленными волосами.
— А, это вы, Мэри Поппинс! — закричала мисс Ларк и, сбросив наконец с себя покрывало, снова положила его в коляску. — Какой ужасный вечер! Ветер просто сошел с ума! Удивляюсь, как вас не сдуло!
Мэри Поппинс приподняла брови и фыркнула с чувством собственного превосходства. «Уж если кого и сдует, то только не меня», — подумала она.
— Ужасный вечер? Что вы хотите этим сказать? — раздался голос Адмирала Бума, идущего следом. Его такса, Помпи, бежала рядом, одетая в маленький морской жилет, защищавший ее от простуды. — Это прекрасный вечер, моя дорогая! Совсем как в океане во время шторма!
Эх, Лючинда! Если бы вы знали, что значит избороздить вдоль и поперек семь морей! Отправляйтесь в путешествие!
— Но мне не нужен сундук мертвеца! — казалось, мисс Ларк совсем расстроилась от этой мысли. — И рома я тоже не пью. Держитесь на ногах, Профессор! Ой, шарф сдуло! О, Боже! А теперь собаки убежали!
— Может, их тоже сдуло?
Профессор поднял голову и посмотрел на дерево в поисках Эндрю и Варфоломея. Затем он близоруко уставился в конец Аллеи.
— А, вон они! — пробормотал он. — Только странно, почему они идут на двух ногах!
— На двух ногах! — с упреком повторила мисс Ларк. — Как же вы рассеяны, Профессор! Это не мои драгоценные собачки! Это всего лишь Джейн и Майкл.
Адмирал вынул из кармана подзорную трубу и приставил ее к глазу.
— Эй! Там! Друзья-матросы! — заорал он детям что было силы.
— Посмотрите! — закричал Майкл, подбегая к Мэри Поппинс. — Я поднял руку, чтобы придержать шапку, а ветер кинул мне прямо в руку лист!
— И мне! — сообщила Джейн, подбегая следом.
Они стояли рядом, пылая румянцем, смеясь и прижимая к груди пакеты. У каждого в руке было по кленовому листу.
— Благодарю вас, — сказала Мэри Поппинс, беря у них листья, внимательно их осматривая и пряча себе в карман.
— Листочек схватил — письмо получил! — послышался сквозь вой ветра голос мисс Ларк. — Но это, конечно, только поговорка. А, вот и вы, мои дорогие собачки! Наконец-то! Возьмите меня под руку, Профессор! Надо идти домой. Там безопаснее.
И она повела всех домой через бушующий Парк.
Майкл подпрыгивал на месте от возбуждения.
— Это было письмо, Мэри Поппинс?
— Может быть, — ответила она, поджав губы.
— Но ведь это мы схватили их! — возмутилась
— Один схватил, другой получил, — парировала Мэри Поппинс с поистине возмутительным спокойствием.
— Вы покажете нам их дома? — крикнул Майкл, и ветер унес его вопрос вдаль.
— Домой из морей возвращайся, моряк! — пропел Адмирал, размашисто сняв с головы шляпу. — До свидания, мисс Поппинс и мои юные друзья! Помпи, поднять якоря!
— Есть, сэр! — казалось, ответил Помпи, припускаясь за своим хозяином.
Майкл покопался в пакете.
— Мэри Поппинс, почему вы нас не подождали? Я хотел дать вам засахаренное яблоко.
— Время и приливы не имеют привычки дожидаться людей, — ответила она самодовольно.
Майкл собрался спросить, какое отношение время и приливы имеют к засахаренным яблокам, но уловил осуждающий взгляд Мэри Поппинс.
— Два огородных пугала — вот вы кто! Взгляните на свои прически! Сладкое — к сладкому, — добавила она, беря яблоко и изящно надкусывая его.
— Это не мы. Это ветер растрепал нам прически, — сказал Майкл, приглаживая волосы.
— Гм! Не вижу никакой разницы, — заметила Мэри Поппинс и покатила коляску вперед.
— Эй! Эй! Осторожнее! Что вы делаете? — раздался протестующий возглас, и рядом возникла шатающаяся фигура, придерживающая галстук и фуражку.
— Соблюдайте правила! Смотрите, куда идете! Вы сбили Смотрителя Парка! Это непозволительно!
Мэри Поппинс надменно взглянула на него.
— Позволительно, если он стоит у меня на дороге! — возразила она. — Вы не имеете права находиться здесь.
— Я имею право находиться в Парке где угодно! Это записано в Правилах!
Он вгляделся в Мэри Поппинс и вздрогнул.
— Засахаренные яблоки? Пакеты с орехами? Выходит, наступил Хэллоуин?[4] Как я мог об этом забыть? — его голос дрогнул. — Такой ветер не бывает без причины. У-у-у! — Смотритель содрогнулся. — Он вселяет в меня ужас. Пойду-ка я лучше домой. В такую ночь нельзя находиться на улице.
— Почему нельзя? — Джейн протянула ему орех. — Что случается в Хэллоуин?
Глаза Смотрителя стали круглыми, как блюдца. Он нервно оглянулся через плечо и наклонился к детям.
— В это время ночью по улицам, — сказал он хриплым шепотом, — разгуливают призраки и приведения. Правда, я их никогда не видел. Но, в любом случае, в Хэллоуин происходит что-то сверхъестественное. Эй!
Что это? Посмотрите! Вон там, среди ветвей, наверху! Один из них!
В кроне дерева, окрашивая ветви в серебристо-белый цвет, что-то сияло. Ветер разогнал тучи, и на небе появился огромный яркий шар.
— Это всего лишь Луна! — засмеялись Джейн и Майкл. — Неужели вы не узнали ее?
Смотритель покачал головой.
— Выглядит, пожалуй, как Ауна. Но кто знает? В Хэллоуин ничего нельзя сказать наверняка.
Подняв воротник пальто, он поспешил прочь, боясь даже оглянуться.
— Конечно же, это Луна! — решительно заявил Майкл. — Вон и свет от нее на траве!
Джейн огляделась.