The golden years — счастливая пора (англ.).

92

«Никерс» — нью-йоркская баскетбольная команда.

93

Афродизиаки — средства, повышающие жизненные силы организма, в том числе усиливающие половую способность.

94

Гварнери — фамилия известной семьи скрипичных мастеров из Кремоны, которые в XVII и XVIII вв. создавали великолепные инструменты, по качеству сравнимые со Страдивари. (Прим. автора).

95

The family man — семейный человек (англ.).

96

American life — по-американски (англ.).

97

Марвин Грей (1939–1984) — американский певец, музыкант, автор песен. Его имя увековечено в Зале славы рок-н-рола.

98

Леонард Коэн (1934) — канадский писатель, поэт, автор песен. Песни и поэзия Коэна оказали большое влияние на многих поэтов- песенников и музыкантов.

99

Джон Кэш (1932–2003) — легендарный американский певец. Один из самых влиятельных кантри-музыкантов послевоенного времени.

100

Chateau cheval blanc — французское красное сухое вино. Шато Шеваль Блан — винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сен-Эмильон, региона Бордо, входит в список лучших производителей бордо.

101

Одежда вина — цвет вина и его внешний вид.

102

Обширный класс вещества, содержащегося в растениях. Танины винограда усиливают окраску красных вин.

103

The darkness years — темные времена (англ.).

104

Мусклор — герой компьютерной игры «Хозяева Вселенной», наделенный необычной силой.

105

Слова Томаса Борхе, последнего из живущих основателей Сандинистского фронта национального освобождения Никарагуа.

106

MSNBS — сайт электронного медиаформата в западном Интернете.

107

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

14

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату