The golden years — счастливая пора (англ.).
«Никерс» — нью-йоркская баскетбольная команда.
Афродизиаки — средства, повышающие жизненные силы организма, в том числе усиливающие половую способность.
Гварнери — фамилия известной семьи скрипичных мастеров из Кремоны, которые в XVII и XVIII вв. создавали великолепные инструменты, по качеству сравнимые со Страдивари. (Прим. автора).
The family man — семейный человек (англ.).
American life — по-американски (англ.).
Марвин Грей (1939–1984) — американский певец, музыкант, автор песен. Его имя увековечено в Зале славы рок-н-рола.
Леонард Коэн (1934) — канадский писатель, поэт, автор песен. Песни и поэзия Коэна оказали большое влияние на многих поэтов- песенников и музыкантов.
Джон Кэш (1932–2003) — легендарный американский певец. Один из самых влиятельных кантри-музыкантов послевоенного времени.
Chateau cheval blanc — французское красное сухое вино. Шато Шеваль Блан — винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сен-Эмильон, региона Бордо, входит в список лучших производителей бордо.
Одежда вина — цвет вина и его внешний вид.
Обширный класс вещества, содержащегося в растениях. Танины винограда усиливают окраску красных вин.
The darkness years — темные времена (англ.).
Мусклор — герой компьютерной игры «Хозяева Вселенной», наделенный необычной силой.
Слова Томаса Борхе, последнего из живущих основателей Сандинистского фронта национального освобождения Никарагуа.
MSNBS — сайт электронного медиаформата в западном Интернете.