22

Скамьи в шлюпках.

23

Судовой трос для оснастки, такелажных работ и проч. (голл. морск.).

24

Имеется в виду Сигне Хаммарстен-Янссон (1882–1970) — мать Туве Янссон, род. в Швеции, художница. Известна своими рисунками почтовых марок (180), а также как автор карикатур, обложек и иллюстраций к книгам.

25

Часть города в Хельсингфорсе, близ морского залива в Старом городе.

26

Речная рыба из породы бычков.

27

Часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства (голл.).

28

Город и порт на Балтийском морс. В 1219–1917 гг. официальное название — Ревель, с 1918 г. — Таллин, столица Эстонии.

29

Барышня, девушка (швед.).

30

Галапагос — Черепашьи острова, архипелаг Колон — 16 крупных и мелких островов в Тихом океане близ экватора к западу от Южной Америки. Обилие реликтов (гигантские черепахи, ящерицы, игуаны, фламинго, пеликаны и др.). Национальный парк «Галапагос» основан в 1934 г. для охраны уникальной флоры и фауны.

31

Видишь ли (англ.).

32

«В» — обозначение второго класса, сорта или категории. Здесь имеется в виду второсортный вестерн.

33

Bourbon (франц.) — виски из кукурузного сусла, которое первоначально изготовляли в графстве Бурбон (Bourbon Country), штат Кентукки, США. Некоторые виды бурбона могут по популярности соперничать с известными сортами шотландского виски.

34

Хонки-тонк (англ.) — дешевый салун с дансингом. Возникли в 1890-е, были популярны в 1930-е после отмены «сухого закона». В значении музыкального жанра означает музыку блюз и кантри, воспроизводимую с помощью музыкального автомата.

35

«Моя дорогая Клементина» (англ.).

36

Административный центр и крупнейший город штата Аризона, расположенный в Солнечной Долине

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату