2
Лет двенадцать назад… — Согласно датировке автор как будто имеет в виду 1806 год, но уже следующая фраза убеждает, что речь идет о 1808 годе, когда Гофман стал капельмейстером Бамбергского театра.
3
…что с… господином Грюнхельмом, в «Мире наизнанку» Тика. — В комедии Л.Тика «Мир наизнанку» (1799) зритель Грюнхельм, наблюдая за происходящим на сцене, восклицает: «Великолепно! Великолепно!.. Но чтоб не сидеть и не болтать тут попусту, я бы и сам разок вышел на сцену…»
4
…сердечные излияния очень славного директора театра… — Сердечные излияния — аллюзия с книгой В.-Г.Вакенродера «Сердечные излияния монаха, любителя искусств» (1797). Под славным директором театра имеется в виду Франц фон Гольбейн (1779–1855) — драматург, актер и директор театра, с которым Гофману пришлось работать в Бамберге (1810–1812).
5
…до своего обратного прыжка в партер… — Имеется в виду возвращение Гофмана на государственную службу в 1814 г.
6
Отдам земле и солнцу всё… Вот где причина того, что бедствия так долговечны! — Контаминация двух цитат: Ф.Шиллер «Орлеанская дева» (III, 6; перевод В.Жуковского) и Шекспир «Ромео и Джульетта» (II, 2; перевод М.Лозинского).
7
Из-за Гекубы?.. Что ему Гекуба?.. — Шекспир, «Гамлет» (II, 2).
8
Великан Герион — персонаж древнегреческих мифов.
9
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (II, 2; перевод Т.Щепкиной-Куперник).
10
…как то советует один поэт… — Имеется в виду роман Фридриха Шлегеля «Люцинда» (1799).
11
«Кот в сапогах» (1797) — сказочная комедия Людвига Тика.
12
Вот откуда эти слезы; т. е.: вот в чем причина (лат.).
13
Ампедо — имя, заимствованное из драмы Л.Тика «Фортунат» (1816).
14
Гусман — имя одного из старинных родов Кастилии; Фернан Перес де Гусман — придворный поэт кастильского короля Хуана II.
15
Боже!.. Опять собака!.. — Намек на берлинский музыкальный спектакль 1816 г. «Пес Обри де Мон- Дидье, или Пес Бонди», перевод с французского. Пьеса была поставлена в Веймаре в 1817 г. с дрессированным пуделем в главной роли по настоянию герцога и против желания Гете.