44

Тенирс Давид (1610–1690) — фламандский художник.

45

«Скрывать от себя остроумие…» — Тик отводит здесь упрек от Боккаччо, который якобы ранит своими историями целомудренную душу.

46

Вспомните короля Иоанна, Лира, восхитительного Мальволио… — Гофман здесь и ниже перечисляет персонажи из пьес Шекспира.

47

«Дорога распутницы» — цикл гравюр Уильяма Хогарта (см. с. 469); арапчонок изображен на 2-м листе этого цикла.

48

Фут Сэмюэл (1720–1770) — английский актер, современник Гаррика.

49

«Задую свет…» — «Отелло» (V, 2).

50

Каммер-советник Фегезак. — Так зовется Скупой в немецкой обработке пьесы Мольера, сделанной Иоганном Генрихом Даниэлем Цшокке (1771 — 1848).

51

«Мне худо…» — слова Шейлока из пьесы «Венецианский купец» Шекспира (IV, 1).

52

«Это душа слишком слабая…» — Характеристика Гамлета из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (IV, 13).

53

Фернов. «Римские этюды». (Примеч. издателя.)

54

В самую суть (лат.).

55

…«Ромео и Джульетта»… в совсем измененном виде гетевская обработка перевода Шлегеля.

56

…даже лучшие, вернее, настоящие поэты… — Имеются в виду Гете (обработавший «Ромео и Джульетту» Шекспира) и Шиллер (обработавший «Макбета»).

57

«Торжество чувствительности» — пьеса Гете (см. акт VI).

58

Стадо подражателей (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату