44
Тенирс Давид (1610–1690) — фламандский художник.
45
«Скрывать от себя остроумие…» — Тик отводит здесь упрек от Боккаччо, который якобы ранит своими историями целомудренную душу.
46
Вспомните короля Иоанна, Лира, восхитительного Мальволио… — Гофман здесь и ниже перечисляет персонажи из пьес Шекспира.
47
«Дорога распутницы» — цикл гравюр Уильяма Хогарта (см. с. 469); арапчонок изображен на 2-м листе этого цикла.
48
Фут Сэмюэл (1720–1770) — английский актер, современник Гаррика.
49
«Задую свет…» — «Отелло» (V, 2).
50
Каммер-советник Фегезак. — Так зовется Скупой в немецкой обработке пьесы Мольера, сделанной Иоганном Генрихом Даниэлем Цшокке (1771 — 1848).
51
«Мне худо…» — слова Шейлока из пьесы «Венецианский купец» Шекспира (IV, 1).
52
«Это душа слишком слабая…» — Характеристика Гамлета из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (IV, 13).
53
Фернов. «Римские этюды». (Примеч. издателя.)
54
В самую суть (лат.).
55
…«Ромео и Джульетта»… в совсем измененном виде гетевская обработка перевода Шлегеля.
56
…даже лучшие, вернее, настоящие поэты… — Имеются в виду Гете (обработавший «Ромео и Джульетту» Шекспира) и Шиллер (обработавший «Макбета»).
57
«Торжество чувствительности» — пьеса Гете (см. акт VI).
58
Стадо подражателей (лат.).