она.
Юноша смотрел на женщину во все глаза. Он мог дать голову на отсечение, что это мать или родственница Рона.
— Если мы срочно не поужинаем, мистер Поттер, я буду невосприимчив к теологическим беседам, — сказал кардиохирург. — Вы же не хотите, чтобы ваши старания пошли насмарку?
— Я даже не знаю, что вы хотите от меня услышать, — молодой человек вежливо кивнул уходящей миссис Уизли в знак прощанья.
— У меня накопилось много вопросов. Но все же, давайте начнем с ужина. Духовная пища подождет, — сказал профессор. — Если хотите, можете мне помочь.
— С удовольствием, — сказал Гарри, с любопытством осматривая ту часть кухни, где он еще не был. Ничего похожего на кухню тети Петуньи, подумал он. Поначалу он даже не заметил, где находится печь, — как и посудомоечная машина и мойка для посуды, она была скрыта в странной конструкции из хрома и стекла.
— Красиво, — восхитился он.
— Красиво? — взвился вдруг профессор. — Это дерьмо напоминает мне операционную, — сердито сказал он, разглядывая содержимое пакетов, очевидно, принесенных миссис Уизли.
Гарри подумал, что в этом есть доля правды. Рабочий стол прихотливо изогнутой формы находился в центре помещения, и вкупе с нависающей над ним вытянутой лампой наводил на мысль об операционном столе.
— Когда-нибудь я отсюда съеду, — сказал профессор, придирчиво рассматривая купленное миссис Уизли мясо.
— Уедете? — испугался вдруг Гарри. — Совсем?
— Вы умеете резать помидоры, мистер Поттер? — вместо ответа спросил кардиохирург.
— Конечно, — торопливо ответил юноша. — Скажите мне, что делать, я могу и сам. А вы пока отдохните.
— Я хотел предложить вам то же самое, — ухмыльнулся Снейп. — Вы пока отдохните, а я...
— Пожалуйста, разрешите мне вам помочь, — взволновался Гарри. — Вы не поверите, но я люблю готовить.
— Отчего же, верю, — сказал профессор. — Просто вы забываете, что неплохо бы иногда съедать приготовленное. Для профилактики анемии, — прибавил он.
Из глубин шкафа он извлек лабораторную ступку и пест, всыпал туда специи, и через секунду по кухне разнесся остро-пряный аромат такой душистой смеси, что Гарри даже чихнул. Юноша посмотрел, как ловко кружит внутри ступки пест, крепко охваченный сильной мужской рукой. Отогнав явно бесовские ассоциации, Гарри со вздохом занялся помидорами, перцем и листьями салата. Профессор выложил натертое приправами мясо на огромную сковороду, и через минуту оно начало так аппетитно шкварчать, что рот Гарри наполнился слюной.
— Куда вы хотите уехать? — осторожно спросил юноша.
— Переберусь в другой район, — пробормотал профессор, капая на мясо лимонный сок. — Может, в Ричмонд. В маленький дом с деревянной мебелью, человеческой кухней и спальней, не похожей на зал ожидания аэропорта. Это не дом, а монстр. Он слишком велик для меня одного.
— Зал ожидания аэропорта? — переспросил Гарри. Такое определение спальни он слышал впервые.
— М-м... — отчего-то поморщился профессор. — Я имел в виду размеры помещения. Дом рассчитан на многодетную семью. Я бы завещал его миссис Уизли, если бы она с завидной регулярностью не портила мои продукты, — он аккуратно перевернул мясо на сковороде.
— А вдруг... она у вас когда-нибудь будет, эта семья? — сказал Гарри, кромсая ножом помидор.
— Ваши пальцы, мистер Поттер, — заметил Снейп. — Если я вожусь с трансплантологами, это еще не значит, что можно беспечно разбрасываться конечностями по всей кухне. У меня острые ножи.
— Я это уже понял, — сказал Гарри, засовывая в рот порезанный палец.
— Покажите, — нахмурился профессор. Он подошел к юноше и взял в свою руку его худую узкую ладонь. По указательному пальцу текла тонкая струйка крови.
Бесы мгновенно воспользовались моментом. Близость коварного мужчины вызвала у Гарри чувство сладкого головокружения.
— Мне не больно, — прошептал он, замирая от странного ощущения, вызванного простым прикосновением профессорской руки.
— Подождите минутку, Гарри... мистер Поттер, — поправился Снейп. Он вышел в смежное помещение, но буквально через секунду вернулся с каким-то пузырьком и тампоном.
— У вас редчайшая группа крови, — сказал он, прижимая к порезу пропитанный антисептиком тампон.
— Откуда вы знаете? — удивился юноша.
— Я любознательный, — пробормотал кардиохирург, продолжая держать ладонь Гарри в своей. — Четвертая отрицательная — редкое сочетание.
«Даже кровь не как у людей», — мрачно подумал юноша.
Через минуту палец был спасен, а сам молодой человек, несмотря на протесты, водворен за стол.
— Как пахнет, — вздохнул Гарри, с восхищением глядя на блюдо с большим сочным бифштексом и жареным картофелем.
— Гарнир миссис Уизли, не обессудьте, — хмуро сказал профессор, придвигая гостю салат и целую батарею каких-то соусов.
— Господи, да я столько не съем, — взволновался юный евангелист.
— Миссис Уизли обидится, — профессор достал стаканы и поставил на стол пакет гранатового сока.
— Господи, Отец небесный, слава тебе и хвала, — тихо забормотал Гарри, сцепив руки в замок и склонив голову. — Благодарю тебя, Боже, за эту пищу, что Ты посылаешь своим детям. Благослови, Господи, этот дом, благослови Северуса Снейпа, да пребудет с нами милость твоя и благодать. Аминь, — быстро проговорил он и бросился на мясо, как голодный зверек.
На секунду он поднял взгляд на профессора и поймал странное выражение боли в его глазах, которое, впрочем, тут же исчезло.
— Вы помните, как меня зовут? — спросил Снейп, делая вид, что не замечает мучительных попыток Гарри справиться с мясом ножом и вилкой.
— Конефно, — с полным ртом сказал тот. — Я же за вас молюсь. А вот вы забыли, как меня зовут.
Снейп неторопливо отрезал кусок бифштекса.
— Нет, не забыл, — негромко ответил он.
— Вы до сих пор на меня обижаетесь? — Гарри застыл с куском мяса на вилке, взволнованно ожидая ответ.
— Нет. Я и не думал обижаться. Мне показалось, вы хотите создать между нами некую дистанцию, — профессор налил в стакан гранатовый сок и придвинул его Гарри. — Поэтому я решил, что так будет лучше.
— Я не хотел создавать дистанцию! Дистанцию между мной и бесами — да, но не между мной и вами, профессор, — горько сказал юноша.
— Мы вернемся к бесам, только поешьте сначала, я вас очень прошу, — мягко сказал Снейп. — Бесы обождут.
Гарри кивнул и накинулся на благословенную Господом пищу, как изголодавшийся за сорок лет в пустыне иудей.
— А вы? — он вдруг заметил, что профессор почти ничего не ест. — Вы так хорошо готовите, сэр.
— А я все делаю хорошо, мистер Поттер, — насмешливо сказал тот. — Это дурная английская традиция, делать все хорошо, — он медленно вытер губы белой салфеткой.
— Это благословение божье, — кротко сказал Гарри, рассматривая красивые губы своего визави.
— Я бы так не сказал, — хмыкнул профессор. — Все хорошо в меру, в том числе и перфекционизм. Вам не нравится сок?
— Я уже три стакана выпил, сэр.
— Перестаньте называть меня «сэр».
— Перестаньте называть меня «мистер Поттер».
Некоторое время они молча глядели друг на друга.
— Гарри, — неожиданно сдался профессор.
— Северус, — прошептал юноша.
— Нет, — нахмурился тот. — Не стОит.
— Почему? У вас очень красивое имя.
— Бесы, — пояснил профессор. — Мои бесы очень... м-м... восприимчивы к этому имени.
— О, простите, мистер Снейп, — взволновался Гарри. — Я совершенно забыл, я же должен вам рассказать...
— Нет, вы совершенно забыли о другом.
— О чем еще? — нахмурился юноша.
— Вы говорили, что читали инструкцию к препарату, который я вам дал. Похоже, дальше названия чтение не зашло.
— Я просто забыл, — сокрушенно сказал Гарри. Он полез в карман джинсов и извлек оттуда упаковку таблеток.
— Давайте перейдем к камину, там удобней, — предложил Снейп.
Гарри с трудом поднялся на ноги — организм юного евангелиста пытался справиться с профессорскими бифштексами.
Профессор уселся на диван, закинув ногу на ногу. Юноша робко расположился в кресле напротив.
— Итак, бесы, — сказал профессор, задумчиво покачивая ногой. — Кто, по-вашему, бесы?
— Это злые духи. Слуги сатаны. Дьявол насылает их на человека, чтобы подчинить себе и разрушить его бессмертную душу.
— Бессмертная душа. Тоже интересная тема, — пробормотал профессор. — Но мы отложим ее на потом. Как вы ощущаете присутствие бесов, Гарри? Они сейчас здесь?
Молодой человек кивнул головой и покраснел.
— Здесь, — прошептал он, словно боясь вспугнуть затаившихся злодеев.
— Вы их как-то чувствуете? — с любопытством спросил кардиохирург. Он перестал качать носком ботинка и вперил в юношу изучающий опасный взгляд.
— Да, — тихо сказал Гарри.
— И?.. — подбодрил его профессор.
Юноша задумчиво уставился на замшевый ботинок собеседника.
— Например, бес чревоугодия, — сказал он. — Я не должен был так бросаться на ваш ужин.
Профессор издал какой-то странный звук, напоминающий фырканье.
— Этот бес — сигнал вашего желудка, который отвык от такого понятия, как ужин. Если бы не этот самый бес, вы бы получили заворот кишок и отправились бы обратно в Лондон Бридж. Так что этому бесу вы должны быть благодарны. Он вас предупредил об опасности переедания.
Гарри удивленно моргнул.
— Может, вы правы, — вздохнул он. — Но есть и другие бесы.
—