Он быстро поцеловал родинку у нее на щеке, переносицу, кончик подбородка, коснулся наконец мочки уха и замер.

— Ммм… — протянула Кэсси. — Одно без другого не бывает.

Он накрутил на палец выбившийся локон, откинулся назад и губами коснулся кончика ее носа.

— Должен сказать, Кассандра, что в последнее время моя способность концентрироваться на работе очень пострадала. — Ярко-синие глаза блеснули темным огнем. — И я уверен, что причина этого — вы.

— Ваши цветы просто великолепны.

— Значит, можно считать, что я прощен?

— Я подумаю насчет помилования. — Она провела пальчиком по канту на его рубашке. — Кстати, должна признаться, что в ваше отсутствие я попала в одну загадочную историю.

— Происшествие напротив «У Верри»? — Зено стиснул челюсти. — Боюсь, мои люди не смогли проследить за всадником. Им было приказано оставаться рядом с вами.

Да, похоже, от этого человека нелегко сохранить что- либо в секрете. Кэсси надула губки. Ей не понравилось подобное вторжение в личную жизнь.

— Зак, это защита или слежка?

Он ответил без всяких колебаний:

— В кругу ваших знакомых есть люди, которые нас интересуют.

— И сколько это будет продолжаться?

— Пока я не приду к заключению, что вы в безопасности.

Кэсси вздохнула. Тело горело от его поцелуев. Без сомнения, происшествие возле «У Верри» неизбежно влечет за собой наблюдение. Но сколько бы человек ни расставил Зено вокруг дома, Кэсси все равно не будет в безопасности. Эти противоречивые мысли приводили ее в смятение. Интересно, что именно видели его люди? Что ей следует рассказать Заку?

Тем временем он заглянул ей в глаза.

— Я вынужден настаивать, чтобы вы сократили до минимума выезды из дома. Во всяком случае, появляйтесь на людях как можно меньше. Мне не хочется превращать вас в пленницу этого дома, но…

Кэсси соскользнула с его колен.

— Но вы превращаете!

Кэсси испытывала сильное раздражение, но еще сильнее она ощущала влечение к этому человеку. Вопреки желанию, а возможно, именно из-за него она поддалась приступу гнева:

— Сегодня вечером у меня дела. И мне пора готовиться.

Зено в упор смотрел на собеседницу. Растрепанные волосы и распахнутый ворот рубахи делали особенно явным ее сходство с пиратом.

— Вы помните, на балу присутствовали Артур и Аманда, лорд и леди Уолмер? — спросила она.

Казалось, он был смущен и взволнован. Никогда еще Зено так ей не нравился. Хотелось броситься ему на шею и никогда не покидать его.

Кэсси поправила волосы.

— Мой деверь говорит, что Аманда очень настаивала, чтобы я приняла это приглашение. Маргарет Фейетт — то есть леди Фицуолтер — устраивает сегодня вечер. Джеральд за мной заедет.

— Приятного вечера, Кассандра. — В мгновение ока Зак, потенциальный возлюбленный, исчез, а на его месте возник детектив Зено Кеннеди, с его мрачной миной и отрывистой, бесстрастной речью. — Боюсь, мне пора идти. Раз вы не желаете сотрудничать со Скотленд-Ярдом, я должен спешно организовать дополнительные меры для вашей защиты.

Он поднялся со скамьи и поклонился Кэсси. Собаки тоже поднялись с земли и поплелись следом за ним. Похоже, проявляют сочувствие — предатели! У калитки Зено остановился, погладил обоих по голове, потом присел, почесал каждого за ухом и позволил лизнуть себя в щеку.

Кэсси почувствовала, что внезапный уход Зено расстроил ее. Что за глупости, однако! А чего он от нее ждал? Как он смеет думать, что она станет подчиняться всем его требованиям, всем правилам, которые он для нее установит? Она заставила себя встать и пойти к дому.

— Черт с вами, вызывайте своих гвардейцев!

Он захлопнул калитку.

— По крайней мере я выполнил обещание и поцеловал вас, Кассандра.

Одну за другой Кэсси подставила щеки для поцелуев. Ей никогда не нравилась слащавая манера Маргарет Фейетт. Создавалось впечатление, что в душе этой леди прячется столько зависти, что замаскировать ее можно только самой льстивой любезностью.

— Очень рада видеть вас, Маргарет. Какие у вас прекрасные цветы. Вы должны сказать мне, кто вам их поставляет. Очаровательно, просто очаровательно!

Покинув хозяйку, Кэсси приступила к выполнению обязательного ритуала приветствий. После нескольких «Как поживаете?» и «Бог мой, сколько же мы не виделись!» она вернулась к своему спутнику. Ее деверь как раз помахал ей рукой из группы своих знакомых.

— Кэсси, иди сюда! — Джеральд обратился к единственному мужчине в группе: — Сент-Олдвин, позволь представить мою невестку.

Кассандра протянула руку странному молодому человеку с гривой каштановых волос.

— Рейфел Льюис. А вы — Кассандра Сент-Клауд, молодая красавица вдова, которая приводит в трепет всех нас, записных холостяков. — Он перевел взгляд на Джеральда: — Не хмурься, Росслин. Нам нечего скрывать.

Джеральд ухмыльнулся.

— Вы недавно в городе, мистер Льюис?

Новый знакомый кивнул:

— Моя семья с севера. Квинсферри. Это в окрестностях Эдинбурга.

Кэсси оценивающе посмотрела на красавца мистера Льюиса. Кроме свободной, живой манеры общения, в нем привлекала какая-то основательность и сила.

— Значит, мы оба лишь недавно вернулись на светскую сцену Лондона. Должна признаться, что я изрядно утратила навыки легкой болтовни.

— Так бывает, когда приходится снова садиться на лошадь после серьезного падения. — Мистер Льюис улыбнулся. — Музыкальный вечер, пара раутов — и вы снова окажетесь на коне.

Глаза Кэсси блеснули.

— И при этом — никаких синяков. Это тоже важно.

Мистер Льюис разразился веселым смехом, Кэсси улыбнулась в ответ.

— Кассандра, вы, как всегда, недооцениваете свое обаяние, — произнес лорд Деламер, внезапно останавливаясь рядом. У Кэсси похолодело внутри. Квартет музыкантов заиграл вальс. — Пока тебя не засыпали предложениями, позволь?

Он взял ее за локоть и развернул к себе лицом.

— Мне бы не хотелось…

Он наклонился к ее уху:

— А если я пообещаю вести себя как следует?

Они стояли в той части зала, которая предназначалась для танцев. Если отказать ему сейчас, когда вокруг столько взглядов, пойдут сплетни. Согласись она, разговоров тоже не избежать. Дурацкая ситуация. Но если затем потанцевать еще с несколькими молодыми людьми, включая приятного мистера Льюиса, то тур вальса с Деламером скоро будет забыт.

Кэсси закусила губу.

— Ну хорошо, один танец.

Его рука скользнула ей на талию, и Деламер повел ее широкими, плавными кругами. Кассандра послушно следовала его воле и, глядя через плечо кавалера, надеялась, что танец продлится недолго.

— Расслабьтесь, вы очень напряжены.

— Это не так легко, милорд.

Последовало молчание.

— Вы когда-нибудь простите меня, Кассандра?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×