У Зено начал дергаться глаз.
— Инспектор, ну как мне вам объяснить, что сейчас самое важное — это время? Миссис Сент-Клауд угрожает серьезная опасность!
Стук в дверь прервал эмоциональную речь Зено. Жандарм выслушал слова вошедшего, и на его лице заиграли желваки.
— Это официальная информация, — сообщил Зено и Робу толстый жандарм. — Работники железной дороги объявили забастовку.
Зено сморщился, как от зубной боли. Кэсси и ее похитители оказались в подвешенном положении. Это хорошо или плохо? Раньше он полагал, что они направляются в Париж. Огромная столица была рассадником всякого рода анархистов и тех, кто им сочувствует и всегда готов прийти на помощь. У тех, кто не в ладах с законом, всегда отыщутся сторонники.
У Зено еще теплилась надежда, что Кассандра избежала ловушки, но он даже не стал тратить время на обдумывание этой мысли. По спине у него катились капельки пота. Куда более вероятно, что она угодила им в когти. Может быть, эта бесстрашная молодая вдова попробует сбежать? А если побег будет успешным, куда она может направиться?
Мозг Зено обрел холодное, бесстрастное состояние. Надо рассуждать логично. Забастовка дает ему шанс перехватить ее по дороге или найти в Париже. Это уже неплохо.
У инспектора появились в руках две телеграммы.
— Из Скотленд-Ярда и «Сюрте насьональ». — Он в последний раз взглянул на документы и подтолкнул их к краю стола. — Господа, извините за задержку.
Зено схватил оба паспорта.
— Нам надо идти.
У дверей полицейского здания он вновь загрузил их багаж в автомобиль. Вокруг машины уже собрались любопытные. Наверное, ждут, когда Роб включит мотор, решил Зено.
— Простите, месье. — Из толпы зевак вышел молодой человек с фуражкой в руке. — Мой брат — жандарм, здесь, в Кале. Мне сказали, что вы ищете молодую леди, путешествующую со служанкой?
Зено кивнул и навострил уши.
— Пожалуйста, сообщите, что вам известно.
— Я работаю в отеле «Георг». Вчера вечером я подавал ужин — супницу с похлебкой, багет и сыр. В комнате были две красивые женщины. Сопровождавший их джентльмен показался мне официальным лицом. Когда он давал мне чаевые, я слышал, что молодая женщина, красавица с лучистыми глазами, назвала его «инспектор».
Зено глубоко вздохнул. Да, эти глаза действительно хороши. Раздумывая над смыслом рассказанного, Зено спросил:
— Не могли бы вы описать того джентльмена?
Услышав описание, Зено и Роб переглянулись — Кэсси вполне могла ошибиться и принять похитителя за настоящего Тоту.
— Вам не показалось, что леди удерживают против воли, что она чем-то расстроена?
Молодой человек покачал головой:
— Нет, месье.
У Роба, вечного оптимиста, загорелись глаза.
— Я думаю, что двух женщин легче доставить в Париж, если они не сопротивляются, а едут по собственной воле.
— Даже если на самом деле они являются заложницами, просто сами того не знают. — У Зено холодок пробежал по спине. — Но нам еще может повезти. Преступники полагают, что добыли себе некую страховку.
Роб почесал голову.
— Они надеются с помощью заложников выторговать себе жизнь?
Лицо Зено исказила гримаса боли.
Мотор автомобиля чихнул и выбросил струю дыма прямо на толпу зевак. Послышались крики и даже аплодисменты. Зено прыгнул на сиденье рядом с Робом. Кивнув молодому человеку, Зено предложил ему прокатиться:
— Вы не могли бы показать нам дорогу из города на шоссе?
На лице юноши расцвела восторженная улыбка. Он тотчас же залез в машину. Его усадили поверх багажа.
Зено кивнул Робу:
— Вперед!
— Мне нужно поскорее попасть в Париж, — призналась попутчице Кэсси. — И за мной действительно охотятся страшные люди. Обещаю, искренне обещаю, что я расскажу вам все. Только…
Она сжала губы, стараясь не выглядеть слишком уж испуганной.
Величественная дама вопросительно приподняла бровь.
— Только нельзя ли попросить кучера, чтобы он отъехал? Может быть, сделал бы круг по площади? Чтобы я смогла от этих людей…
— Улизнуть?
Дверь кареты открылась и снова захлопнулась.
— Боюсь, нам и дальше придется ехать в карете. Железнодорожные служащие бастуют, — произнес неожиданно появившийся молодой джентльмен. Тут он заметил Кассандру и Сесили и приподнял шляпу, под которой обнаружились ярко-рыжие вихры. — Бабушка, что у нас тут?
Старая женщина ухмыльнулась, подняла эбеновую трость с огромным хрустальным набалдашником и постучала в крышу кареты. Экипаж тронулся.
— А тут у нас, дорогой Бакли, приключение, — проворчала старуха. — И не пугайтесь, молодой человек. Именно этого нам и не хватало в этой нудной поездке. — Она повернулась к Кэсси. — Я хочу вам представиться. Я — вдовствующая герцогиня Графтон, а это мой внук, его светлость Бакминстер Фицрой, герцог Графтон.
— Добрый день, ваша светлость, — вежливо кивнула Кассандра. — А я вдовствующая леди Росслин. Пожалуйста, называйте меня миссис Сент-Клауд или Кассандрой. Это моя горничная Сесили.
Дама скупо улыбнулась:
— Ну, леди Росслин или миссис Сент-Клауд, если вам так больше по душе, у нас впереди несколько часов пыльной дороги, а вы обещали мне рассказать свою историю.
Следующие два часа Кэсси описывала запутанные обстоятельства, связанные с ее знакомством с детективом Зено Кеннеди и его охотой за лордом Деламером и террористами-фениями. Ей понравилось внимание, с которым юный герцог воспринимал любую подробность рассказа. При каждом повороте сюжета он весьма успешно пытался разгадать очередную тайну, а вдовствующая герцогиня вставляла довольно едкие комментарии. Когда Кэсси описывала особенно неприятные события на благотворительном балу у Стэнфилдов, герцогиня фыркнула:
— Лично я каждый год посылаю пожертвования. Благодаря этому нет нужды скучать на таких балах. — О лорде Деламере она высказалась весьма резко: — Я его почти не знаю. Повеса, ведь так? Всегда стильно одет. И огромное самомнение. Покойный герцог находил его манеру слишком вкрадчивой. От таких джентльменов лучше держаться подальше.
Кэсси вздохнула. Она, разумеется, скрыла истинный характер своих отношений с Зено. Создавалось впечатление, что их связывает нечто большее, чем дружба, и только. Эта мысль заставила ее улыбнуться, возможно, впервые за весь день.
Герцог Графтон, или Бакли, как он просил себя называть, без устали расспрашивал ее о детективе Кеннеди.
— В Юстон-Холле у меня есть шкатулка с вырезками, сложенными в хронологическом порядке. Начиная со взрыва тюрьмы Клеркенуэлл, поджога редакции «Лондон таймс» и кончая двумя взрывами в подземке.
— Бакли хочет после университета работать в Скотленд-Ярде.