— Ну а почему бы и нет? — вспыхнула Софи. — Например, чтобы он был в безопасности, пока они станут гоняться за вами.
— Нет, мисс Даршо, мы поедем вместе! — отрезал Линдли. — Все трое: вы, я и медальон. А когда я сочту, что мы в безопасности, то подыщу надежное место, где мы сможем остановиться на ночь. И там мы с вами попробуем открыть медальон.
— Интересно, чем? Я думала, вам понадобится…
Локоть Линдли врезался Софи в ребра. Она обернулась и увидела, как он пытается вытащить из кармана какой‑то длинный и острый предмет. Карету тряхнуло, и послышался треск рвущейся материи.
— Проклятие! — выругался Линдли, вытаскивая из кармана шило. Должно быть, стащил на конюшне, мысленно ахнула Софи, — конюхи пользовались им, когда чинили упряжь. Боже милостивый, вот бы ей такое, завистливо вздохнула она, вспомнив, сколько мучилась всякий раз, пытаясь выполнить причудливый каприз очередного клиента мадам.
— Очаровательная вещичка, — хмыкнула она.
— Эта очаровательная вещичка порвала мое белье! — прорычал Линдли.
— Если хотите, могу зашить, — не подумав, брякнула Софи. — Вы правда думаете, что ею можно открыть медальон?
— Мы же не хотим испортить его, мисс Даршо, верно? — кое‑как приведя себя в порядок, буркнул Линдли. — Как я уже сказал, это не просто медальон.
— Да, помню. Вы говорили, что это еще и ключ.
— Верно. Я склонен предположить, что медальон может содержать ключ к шифру.
— Как‑то он не похож на ключ! — скептически бросила Софи.
— Согласен. Но как только я буду уверен, что головорезы Фитцгелдера уже не гонятся за нами по пятам, мы сразу же заедем куда‑нибудь, чтобы на свободе как следует изучить этот медальон. Обещаю.
— Тот самый, за которым вы столько охотились и который вы так боитесь доверить мне.
— Только потому, что вы тут же попытаетесь с ним удрать. Как уже пытались это сделать, если вы помните.
— Только потому, что вам, милорд, медальон нужен, чтобы поймать моего отца. Помнится, вы собирались отправить его на галеры.
— Сначала будет суд.
— Ну конечно, суд! Который, несомненно, подтвердит все, что вы ему приписываете, милорд. И пошлет моего отца на галеры.
Линдли молчал. Подпрыгивая на ухабах, экипаж проехал через спящую деревню. Линдли вдруг резко натянул вожжи. Софи слегка растерялась, не понимая, почему они остановились. Может, Линдли до такой степени осточертели их споры, что он передумал — решил оставить ее здесь, чтобы Софи не путалась под ногами, пока он станет искать ее отца? Боже милостивый, неужели он просто бросит ее вот так, посреди дороги?!
Ну и замечательно, так даже лучше. По крайней мере она тогда сможет отыскать мадам, храбрилась Софи. Да, конечно, было бы просто здорово, если бы Линдли вдруг решил ее бросить.
— И куда мы теперь? — растерянно спросила она, сама толком не зная, какого ответа ей ждать.
— Пока никуда. Будем ждать тут, — буркнул Линдли. — Я послал Физела… ага, кажется, вот и он.
Словно в ответ на его слова послышался топот копыт, с каждой минутой становившийся все отчетливее. Прищурившись, Софи различила в темноте смутный силуэт всадника, приближавшийся к ним с юга. Оставалось надеяться, что Линдли не ошибся и это действительно Физел, поежилась она, ведь прикончить их, пока они торчат тут посреди дороги, будет проще простого.
Судя по всему, Линдли не ошибся. Всадник еще издалека окликнул их, и Линдли с энтузиазмом последовал его примеру. Он вообще казался на удивление довольным, как будто перспектива сорваться куда‑то среди ночи и мчаться через всю страну с риском сломать себе шею или получить пулю приводила его в восторг. Мужчины, фыркнула Софи. Просто как дети!
— Итак, что тебе удалось узнать, Физел? — нетерпеливо спросил он, едва всадник поравнялся с экипажем.
— Только то, что сегодня вас точно не убьют, милорд, — успокоил его Физел. — Один из моих людей караулит возле южной дороги — так вот, он клянется, что после наступления темноты мимо него никто не проезжал. А тот, что на северной, прислал сказать, что тоже не видел никого — ни нашего французика, ни парней Фитцгелдера.
— Могу поклясться, что заметил одного из его головорезов возле постоялого двора, — проворчал Линдли. — Надеюсь только, что ему не удалось выследить, куда мы поехали.
— Я об этом позабочусь, милорд. А вам лучше пока укрыться в каком‑нибудь безопасном месте и… Ах да, у меня для вас неприятная новость.
— Вот как? — насторожился Линдли.
— Том прислал весточку — Фитцгелдер уехал из Лондона. Похоже, направляется сюда.
— Что? Собственной персоной?
Одна мысль о встрече с бывшим хозяином привела Софи в содрогание. Неужели Фитцгелдер до такой степени отчаялся, что решил собственноручно прикончить кузена? А может, ему позарез нужен медальон? Но если так, выходит, он охотится за ней…
К удивлению Софи, на Линдли это известие, похоже, не произвело особого впечатления.
— Приглядывай за ним, Физел, — велел он. — Мы уже успели убедиться, что ничего хорошего от него ждать не приходится.
— Конечно, милорд, — кивнул Физел. — А куда вы направляетесь?
Хороший вопрос, с горечью подумала Софи. Действительно, куда? Разве есть такое место, где они будут в безопасности?
Мысль о мадам не давала Софи покоя. Физел клялся, что не встретил никого на южной дороге, а ведь мадам уже должна была ждать ее в условленном месте. Не могли же люди Линдли проглядеть двух женщин с грудным ребенком в карете, которая ночью торчит посреди дороги? Может, что‑то случилось? Софи осторожно покосилась на Линдли.
Лицо ее спутника было непроницаемым.
— Мы едем в Хейвен‑Эбби, Физел.
Софи нахмурилась. Что еще за Хейвен‑Эбби[12]? Почему‑то это название сразу ей не понравилось — может, потому что странным образом соответствовало ситуации, в которой они оказались?
Физел кивнул.
— Может, проводить вас, милорд?
— Есть причина считать, что нам небезопасно ехать одним? — Линдли поднял брови.
Слуга какое‑то время молчал, потом выразительно скосил глаза на Софи.
— Нет, милорд. Похоже, у вас все под контролем, — ухмыльнулся он. — Впереди безопасно. А если кому‑то вздумается выслеживать вас, я уж позабочусь, чтобы навсегда отбить у них охоту это делать.
Линдли, судя по всему, не терпелось отправиться в путь. Они с Физелом наскоро договорились, когда он даст им знать о местопребывании Фитцгелдера, после чего Линдли снова напомнил слуге, насколько важно, чтобы никто не пронюхал, куда они направляются.
— Только ты и Том, — подчеркнул Линдли. — И больше никто.
— Можете на нас положиться, милорд, — кивнул Физел. — Уверен, скоро все закончится. Жду не дождусь, когда этих ублюдков вздернут. Эээ… прошу прощения, мисс Даршо, — спохватился он.
Софи с содроганием уставилась на него. Правосудие делило людей на две категории, и она уже успела понять, что они с отцом и Линдли оказались по разные стороны этой черты.
— Мисс Даршо не меньше нашего жаждет, чтобы все закончилось, — заявил Линдли. Софи, вздрогнув, уставилась на него. — Ей бы тоже хотелось выяснить, где скрывается ее отец, чтобы немедленно