— Стало быть, вы не спите. — Она покачала головой.

— Нет. Но мадам не должна об этом знать, — объявила Софи. — Прошу вас, миссис Уимпол, не выдавайте нас. Нам очень нужна ваша помощь.

Экономка, выразительно подняв брови, взглядом дала понять, что ждет объяснений. Софи набрала полную грудь воздуха.

— Мадам Эудора собирается убить лорда Линдли! — бухнула она. — И держит нас здесь, чтобы получить выкуп от моего отца. Видите ли, Энни… — она кивнула на побледневшую подругу, — она моя… ммм… мачеха.

Проклятие, вздохнула Софи, сообразив, что это звучит еще более абсурдно. Господи, во что превратилась ее жизнь, если чистая правда звучит еще более неправдоподобно, чем ложь? К счастью, миссис Уимпол и бровью не повела, терпеливо дожидаясь, что последует дальше. Судя по всему, если она и собиралась вышвырнуть их за дверь, то решила, что с этим можно подождать.

— Чем я могу помочь? — вдруг деловито спросила она.

Боже мой… это были самые чудесные слова, которые ей случалось слышать, подумала, едва не зарыдав от облегчения, Софи. Она с трудом удержалась, чтобы не кинуться экономке на шею.

— Спасибо, миссис Уимпол, — облегченно вздохнув, улыбнулась она. — Для начала скажите, что вы держите в той потрясающей сторожевой башне, которую я заметила, когда мы с лордом Линдли подъезжали к дому?

Линдли стиснул Софи в объятиях, наслаждаясь тем, как ее гибкое тело прижимается к нему. Она прильнула к нему, слегка застонав от наслаждения, — теплая, нежная, уже готовая принять его. Ему хотелось погрузиться в нее, услышать, как она выкрикивает его имя… хотелось почувствовать, что так будет всегда, что она всегда будет рядом. И единственное, что от него требовалось, — это сказать несколько слов.

И тут он вдруг проснулся. Это ведь был сон, подумал он, пытаясь успокоить бешено колотившееся сердце… только этот сон до боли походил на реальность. Он был один — Софи ушла.

Проклятие… он ведь не собирался спать, со злостью подумал Линдли. Он снял комнату в дешевеньком трактире в Лэк‑Вутоне просто для того, чтобы чуть‑чуть отдохнуть и прийти в себя. Но неожиданно для себя провалился в сон. И вот теперь гадал, что могло случиться за это время. А случиться могло все, что угодно.

Д’Аршо к этому времени мог присоединиться к своим приятелям — бродячим актерам, а Софи — уехать из Хейвен‑Эбби. Том мог попасть в беду, а это означало, что Линдли остался совершенно один. Учитывая, что на него идет охота, а Фитцгелдер сейчас в Хартвуде и наверняка строит там козни, это не сулило ничего хорошего. Он должен вернуться… должен бросить все и мчаться туда, где Софи. Все остальное может подождать. Времени у него в обрез. Поспешно одевшись, Линдли крикнул, чтобы немедленно закладывали экипаж.

Он как раз поставил ногу на подножку, когда появился Том. Линдли был страшно рад, что парнишка жив, — и еще больше, что он явился один. Ни его вчерашнего приятеля, ни кого‑то из сообщников Фитцгелдера поблизости не наблюдалось.

— Милорд! — истошно завопил Том, размахивая руками и прыгая, как сумасшедший, словно боялся, что Линдли его не заметит. — Милорд! У меня для вас известия из Хейвен‑Эбби!

Кровь в жилах Линдли разом превратилась в лед.

— О чем ты? Что случилось? С мисс Даршо все в порядке?

— Милорд, она пропала!

— Что? Как пропала? Как это произошло?

— Я сначала поехал к отцу, милорд, хотел узнать, не нужна ли ему моя помощь, — зачастил Том, стараясь удержать нетерпеливо плясавшую лошадь. — Я как раз был с ним, когда… Словом, мы видели, как из поместья уехал какой‑то человек. Он был верхом, сэр, — уточнил он.

— Какой человек? Кто это был?

— Я решил, что вы захотите это узнать, поэтому незаметно поехал за ним. Так вот, похоже, это был кто‑то из людей мадам Эудоры!

— Эудора? Что ее люди делают в Хейвен‑Эбби?

— Сопровождают ее, сэр. Мадам Эудора сейчас в Хейвен‑Эбби.

У Линдли голова шла кругом — он слушал рассказ Тома и не верил собственным ушам. Насколько он смог понять, Эудора знала, что Софи сейчас в Хейвен‑Эбби, и она отправилась туда в надежде заполучить медальон. Она собиралась удерживать Софи до тех пор, пока д’Аршо не отыщет сокровища. План мадам был прост — или д’Аршо отдаст сокровище ей в качестве выкупа за дочь, или она отправит Софи в бордель.

Линдли вдруг с ужасом поймал себя на том, что верит Тому. Что‑то подсказывало ему, что Эудора на это способна. А это значит, что Софи в опасности.

— Но это еще не все, — добавил Том.

— Не все? — вздрогнул Линдли. — Ну, не тяни, говори!

— Ну… похоже, мисс Даршо похитили.

— Она уехала из Хейвен‑Эбби? Но куда?

— Понятия не имею. Все произошло внезапно — только что она была здесь, а потом вдруг — фью! — и нет ее! Мадам Эудора в бешенстве — небось боится, что теперь не получит выкупа.

— Выходит, Эудора еще глупее, чем я думал, если надеялась его получить, — пожал плечами Линдли. — Д’Аршо было глубоко плевать, как его дочь живет все эти годы, так с чего бы ему вдруг взбрело в голову платить за нее выкуп? Проклятие! — вдруг вскипел он. — Бежать среди ночи неизвестно куда… Господи, о чем она только думала?! — Линдли схватился за голову.

— Тот парень, с которым я разговаривал, слуга Эудоры, сказал — мол, мадам уверена, что девчонка отправилась искать вас.

— Меня? — поразился Линдли. Неожиданно он почувствовал себя польщенным. Неужели Софи решилась сбежать в надежде отыскать его? Несмотря на беспокойство, думать об этом было приятно.

Судя по всему, сама Софи была уверена, что ей угрожает опасность. И нешуточная, раз она решилась бежать посреди ночи. Только, похоже, на этот раз она боялась не за себя. Она бросилась спасать его, Линдли.

Господи, как же он любит ее! Придет время, и он скажет ей об этом. А сейчас он должен отыскать ее… и молить Бога, чтобы не оказалось слишком поздно. Но куда она могла пойти? Линдли, замычав, обхватил руками голову. Ни одна живая душа не знала, куда он отправился. Как Софи собирается его искать?

Ах да… она ведь уверена, что он станет выслеживать ее отца. Стало быть, она просто бросится туда, где Линдли будет его поджидать. В Лавленд.

А обосновавшиеся в Лавленде актеры собираются с утра пораньше отправиться в Хартвуд. Туда, где сейчас Фитцгелдер. Проклятие, если Софи присоединится к ним, она угодит прямо в лапы к тому самому человеку, которого ей следует опасаться прежде всего.

— Ладно, Том. — Натянув перчатки, Линдли взял в руки поводья. — Я сам этим займусь. А ты возвращайся к отцу. Передай, что он мне нужен — пусть присоединится ко мне в Хартвуде. А если меня там не окажется, скажи, чтобы возвращался в Лавленд.

— А я, сэр?

— А тебе не помешает отдохнуть. Возвращайся в Хейвен‑Эбби. Будь начеку и дай мне знать, если что‑то случится. Я хочу знать о каждом шаге Эудоры.

Дверь у подножия старинной витой лестницы жалобно скрипнула, и гулкое эхо, мячиком отскакивая от сырых каменных стен, отдалось на самом верху. Софи с беспокойством оглянулась на Энни. Солнце поднялось над горизонтом уже пару часов назад, однако внизу по‑прежнему царила тишина. Дом как будто вымер. Ощущение было такое, что они в своей сторожевой башне внезапно оказались миль за сто от Хейвен‑Эбби.

Прижавшись друг к другу, девушки, казалось, целую вечность прислушивались к приближающимся

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату