Ее лицо пылало. Подумать только, именно он, а не кто другой, стал свидетелем ее слез! Дьявол. Человек, который обманом пытался увлечь ее втемную комнату.
Она услышала шорох ткани, а затем он вручил ей носовой платок.
— Вытрите глаза.
Промокнув лицо, Эми вернула ему платок.
— Принесу вторую свечу: здесь, на лестнице, слишком темно. Не двигайтесь, — велел он.
Едва Дарсетт сделал шаг в сторону, как Эми повернулась, чтобы спастись бегством, но больно ударилась бедром о деревянный ящик и громко охнула. Он подскочил к ней в несколько широких шагов.
— Вы ударились.
— Обзавелась синяком, и только, — возразила она.
По правде говоря, ей было очень больно. Скоро место ушиба станет фиолетовым, и нога припухнет. Лиззи непременно увидит, когда будет помогать ей раздеваться на ночь.
— Вот двойной подсвечник, но вы вызовете подозрения, если возьмете его. Стойте смирно, пока я не отыщу вторую свечу, — приказал он. — Вы же не хотите упасть и ушибиться? Вам будет трудно объяснить, как это случилось.
Разумеется, так было бы разумней всего. Эми сцепила руки. Принес бы он поскорее свечу! Она почти не видела Дьявола в темноте, только смутно различала движущуюся фигуру. Она не знала, сколько времени прошло, однако волновалась все больше и больше.
— Нашел.
Слава Богу! Сейчас Дарсетт зажжет свечу, и она убежит.
Он зажег вторую свечу от первой, потом повернулся, и Эми увидела бутылки внутри подставок в форме ромба. Под ними стоял длинный стол. Бутылок было огромное количество — столько Эми не видела за всю жизнь. Коллекция лорда Босвуда, должно быть, стоила целое состояние. Мистер Дарсетт приблизился к ней вплотную.
— Я провожу вас до двери. Идите наверх первая. Я подожду несколько минут, прежде чем подняться за вами.
Эми кивнула.
Он предложил ей руку, и она ее приняла. От него исходил слабый запах сандалового мыла. Когда они добрались до двери, у Эми пересохло во рту. Все, чего ей требовалось, — так это выйти незамеченной. К счастью, щеки больше не заливались предательским румянцем. Оставалось лишь сбежать, быстро и незаметно. Они были уже у самой двери, когда с другой стороны раздались шаги.
Эми задержала дыхание. Ее сердце подскочило. Какой ужас — сейчас их обнаружат!
Мистер Дарсетт сделал ей знак, повернул назад и быстро повел ее в глубь погреба, и они спрятались за деревянными ящиками и задули свечи. Ее нервы натянулись до предела. И мистер Дарсетт находился совсем рядом, она слышала, как он дышит. «О Боже, не дай им нас обнаружить!»
Звякнул ключ, который вставили в замок. Затем раздался щелчок. Эми закрыла рот ладонью.
Шаги удалялись.
— Вот черт, — пробормотал Дьявол. — Нас заперли!
— Нам нужно найти уединенное местечко, — сказал Бо.
Сидя вместе с Бо в нише окна, Джорджетта напустила на себя притворно скромный вид.
— Мама заметит, что мы исчезли.
— Вам известны мои намерения, — пожал плечами он. — Дайте мне знать, и я сделаю предложение хоть завтра.
— Только не теперь. Я не хочу ставить Эми в неловкое положение, — сказала Джорджетта. — Она решит, что ей следует уехать.
— Я в отчаянии, — признался Бо.
Джорджетта понимала, что он имел в виду. В парке она успела почувствовать, как к ее животу прижимается длинный твердый выступ. Но ей требовалось больше, чем его мужское желание.
— Понимаете ли вы, как сильно я вас хочу? — шепнул он.
Джорджетта опустила глаза.
— Понимаю, но дело не только в этом. Я сама должна принять решение. Иначе вы и ваша матушка так и будете думать, будто вы лучше меня самой знаете, что для меня хорошо и что плохо, и продолжите строить планы, даже не посоветовавшись со мной.
— Вы знаете, какие чувства я к вам испытываю, — прошептал Бофор. — Как только мы поженимся, наши семьи перестанут вмешиваться.
Джорджетта взглянула на него с сомнением.
— Мне нужны хоть какие-нибудь гарантии. Мы можем обручиться, пока у вас живет мисс Хардвик. По крайней мере, в этом случае нам предоставят некоторую свободу.
— Прошу, дайте мне еще несколько недель. Эми я тоже нужна.
— Мне кажется, в этом сезоне ваша подруга вполне преуспевает, — заметил Бо. — Я согласен подождать еще три недели.
— Нет, Бо, этого слишком…
— Три недели, — твердо сказал он. — Не больше.
— Вы диктуете свои условия, — возмутилась Джорджетта.
— Должны быть установлены сроки. Ведь вы так и будете откладывать, если я не проявлю твердость.
— Достаточно.
Она встала.
Тогда вскочил и Бо и успел поймать ее за руку.
— Нет, Джорджетта! Я устал от бесконечных отговорок.
— Значит, вы свободны и можете найти новый предмет воздыханий, — отрезала она.
Бо стиснул зубы.
— Отлично. Желаю всего хорошего.
Ее охватил ужас.
— Нет-нет, я не всерьез. Просто сорвалось с языка.
— Решайте. Я не могу вечно терпеть неопределенность. — Бофор бросил взгляд в сторону карточного стола. — Улыбайтесь! Сюда идет ваша матушка.
Джорджетта поспешно приподняла уголки губ, чтобы скрыть замешательство. Он торопил ее с принятием решения, а ведь брак — это на всю жизнь. Все полагали, что она охотно сделает этот шаг, а она совсем не была к этому готова. Джорджетта не хотела, чтобы кто-то устанавливал сроки. Она сама должна была почувствовать, что время настало.
Подошла мать.
— Лорд Бофор, не возражаете, если я скажу дочери несколько слов наедине?
— Нисколько.
Поклонившись, он зашагал прочь.
Джорджетта опасалась, что мать видела, как они ссорились, и затаила дыхание.
— Ты видела мисс Хардвик? — спросила мать. — По словам леди Уоллингем, она покинула гостиную примерно полчаса назад. Кажется, твоя подруга была очень расстроена.
— Наверное, она сейчас в дамской комнате, — ответила Джорджетта. — Пойду взгляну.
Через несколько минут Джорджетта вошла в дамскую комнату, где обнаружила Юджинию.
— Ты не видела Эми?
— Когда она выходила из гостиной, но с тех пор прошло довольно много времени.
— Спасибо. Возможно, Эми неважно себя почувствовала и решила пойти прилечь, — предположила Джорджетта.
Затем она проверила комнату Эми, но она была пуста. И Лиззи тоже ее не видела. Исчезновение подруги показалось Джорджетте странным. Может быть, она уже вернулась за карточный стол?
Джорджетта кинулась в гостиную, но Эми там не оказалось. Она остановилась, чтобы поговорить с