вдруг поняла, что за волнующий загадочный запах окутывал ее, пока в лавке был таинственный незнакомец. Конечно, как же она сразу не вспомнила? Это был сладковатый запах гвоздики!

Розалинда посмотрела в окно и увидела, как незнакомец вскочил верхом на вороного коня и стремительно умчался прочь.

Глава 2

Убедившись, что незнакомец скрылся из вида, Роз, не отдавая себе отчета, стремительно подошла к полке, где хранились зеркала для покупателей, взяла одно и стала придирчиво себя разглядывать. Что же все-таки произошло? Девушка коснулась пальцами щек. Она, которую никто никогда не мог смутить, вдруг залилась пунцовой краской. Возможно ли такое?

Разглядывая себя в зеркале со всех сторон, девушка пыталась представить, какой ее мог видеть таинственный незнакомец.

«Что за безумный день! — думала Розалинда, едва справляясь с водоворотом чувств, захлестнувших ее. — Сначала испачканное кружево, затем этот странный человек со своими дерзкими речами… Следовало бы залепить ему хорошую пощечину». Она всегда поступала таким образом, если мужчины пытались зайти слишком далеко. Но ей почему-то совсем не хотелось вести себя с ним, как с другими. Может быть, испорченный товар был тому причиной? Как он решился купить эти кружева?

Уже за один только такой поступок можно было в него влюбиться…

«Влюбиться? Что за чушь!» — резко прервала она свои нелепые мысли. И как только могло это прийти ей на ум? В жизни она не влюблялась и не собиралась даже думать об этом. А то, что она вела себя так необычно… Что ж, это совсем не добавляет ему доверия, а, наоборот, делает его еще более опасным.

Лучше всего поскорее забыть о нем, приказала себе Розалинда. Он наверняка точно такой же, как и все, кто пытался ухаживать за ней. Говорят о ее красоте, а на уме лишь ее приданое. И никому, абсолютно никому не важно, что творится у нее на душе. Это вообще никого не интересует, кроме ее отца…

Грустные мысли нахлынули на Розалинду. Дорогой и нежно любимый отец! Ее опора и защита… Он всегда был для нее центром Вселенной. А сейчас отец так тяжело болен. Врач посоветовал морской воздух, спокойный, размеренный образ жизни. И вот они покинули свой роскошный дом в Лондоне и переехали сюда. Но Розалинда совсем не сожалела об этом. Она была готова на все ради выздоровления отца.

— Госпожа Розалинда, что вы здесь делаете? — прервал ее грустные размышления наконец появившийся откуда-то Джон.

Он сладко позевывал, почесывая спину, и был явно обескуражен, увидев хозяйку в лавке.

— Джон!.. — Розалинда быстро оглянулась и спрятала зеркальце. — Где ты пропадал? Между прочим, приходил покупатель.

— Что? — Он таращил сонные глаза. — А где господин Грэй? Где Том?

— У Грэя сегодня свободный день, и ты это прекрасно знаешь. — А Том, — она вспомнила, что отец сокрушался по поводу его исчезновения. — И именно ты, Джон, должен был заняться с покупателем, — закончила она строго.

— Простите, госпожа, я случайно вздремнул в задней комнате, но уверяю вас, это больше никогда не повторится.

Роз строго посмотрела на юношу, но потом смягчилась:

— Ты служишь у нас давно, поэтому на сей раз я тебя прощаю. Ну, а теперь, — и она вручила ему метлу, — подмети, приведи здесь все в порядок и замотай потуже катушку с тесьмой. Посмотри, что творится. Вот на этой тесьма совсем запутана.

«Нельзя швыряться катушками», — подумала Розалинда и быстро отвела взгляд, стараясь поскорее забыть об этом.

Джон схватил метлу и начал с усердием подметать пол.

— А что это за покупатель был у нас? — наконец осмелился спросить он.

— Не знаю, — ответила Розалинда, отмечая последнее поступление денег в расчетной книге. — Какой-то джентльмен, я никогда не видела его прежде.

Джон уже было открыл рот, чтобы задать очередной вопрос, но в это время хлопнула задняя дверь. Пухленькая девчушка в туго накрахмаленном чепце и переднике вбежала в лавку, сделав реверанс, и затараторила:

— Прошу прощения, госпожа Розалинда, но требуются ваши указания на кухне. Что делать со всеми этими людьми, которых нанял ваш отец, чтобы подготовиться к приему гостей? У одного из них — вши. Это какой-то ужас! А повар только и делает, что хихикает над ними. Вам бы лучше поскорей прийти домой!

— Боже мой, я совершенно забыла! — с тревогой сказала Розалинда. — Ведь через несколько часов съедутся гости. — И она торопливо накинула плащ.

Девушки быстро шли вверх по дороге, ведущей через холм. Розалинда то и дело останавливалась и терпеливо поджидала едва поспевающую за ней служанку. Наконец они приблизились к очень большому и красивому деревянному дому, возвышающемуся в конце улицы, и, тихонько проскользнув в боковую дверь, направились прямо в спальню Розалинды.

— Пожалуй, мне следует переодеться прямо сейчас, а то потом совсем не будет времени. Я собираюсь надеть вот это, — она указала на свое самое лучшее платье, разложенное на кровати, — помоги мне зашнуровать корсет. И потуже.

Марджери ловко помогла своей госпоже.

— Что за покупатели были сегодня в лавке? — спросила она.

— Всего один и был, — Роз старалась стоять неподвижно, чтобы не мешать служанке застегивать многочисленные крючки на спине. — Судя по платью — местный. Я продала ему веер и…

— Вы сами стояли за прилавком! — неодобрительно нахмурилась Марджери. — Ах, госпожа, вы не должны этого делать. А где были Том и Джон?

Роз на секунду задумалась. Если она нажалуется на этих непутевых мальчишек, кому будет от этого легче?

— А почему, собственно, я не могу уделить внимания покупателю? — спросила она, переводя разговор в другое русло. — Я же дочь хозяина.

— Ох, сколько раз я вам говорила, — Марджери с готовностью переключилась на любимую тему, мгновенно позабыв о Джоне и Томе. — Вы не просто дочь хозяина. Вы дочь самого богатого и уважаемого купца в Лондоне. Да что в Лондоне — во всей Англии! Вы ни в коем случае не должны оставаться в лавке наедине с незнакомыми мужчинами. Что подумал бы ваш отец, узнай он об этом? А что подумал обо всем этом джентльмен, которому вы продали веер!

— Ни о чем он не подумал! Почему он должен о чем-то думать? — резко сказала Розалинда, чувствуя, как начинает краснеть.

— Уверяю вас, что подумал. Уж я знаю кое-что о мужчинах. Всего лишь минутку наедине с такой прелестной девушкой, как вы… Итак, что же произошло? Он позволил себе какую-нибудь вольность? — Марджери протянула хозяйке голубую парчовую верхнюю юбку, отороченную кружевом.

— Абсолютно ничего не произошло. — Роз пожала плечами. — Он просто купил то, что ему было нужно, и ушел. Вероятнее всего, я его больше никогда не увижу. И вообще, Марджери, уже поздно. Скоро начнут съезжаться гости. Пожалуй, пойду посмотрю, что там творится.

— О, я еще не закончила! Сегодня вы не должны появляться перед гостями без мантии.

— Как все это надоело! Одевание занимает столько времени! А как дети? Они уже одеты?

Марджери старательно привязывала украшенный лентами кружевной рукав.

— Анжелика по крайней мере одета, а остальные… Вы сами знаете, с ними очень трудно справиться.

— Марджери, а теперь расскажи мне честно, что происходит на кухне?

Лицо служанки вытянулось.

— Я не хотела этого говорить при Джоне, но люди, которых нанял ваш отец, чтобы они доставили

Вы читаете Роза пирата
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату