Но… все это ровным счетом не имело никакого значения. Этот человек был надежным, сильным, влиятельным. Только это от него и требовалось… Она оперлась на предложенную руку. Кончиками пальцев девушка ощутила жар его тела.

— Я долго и терпеливо ждал этого момента, — сказал Тренчард тихо, чтобы никто больше не услышал.

Розалинда взглядом скользнула по залу. Гости притихли и, казалось, внимательно наблюдали за дочерью хозяина дома. Наконец она отыскала отца: он умиротворенно покачивал головой, сидя за длинным обеденным столом. На секунду их взгляды встретились. Едва заметным движением головы он одобрительно кивнул дочери.

Сердце Розалинды забилось. Итак, все решено! Она спасет свою семью. Она знает, как это сделать!

Не говоря ни слова, Роз крепче сжала локоть Тренчарда, и они направились в танцевальный зал.

Лишь только зазвучала музыка, Розалинда взглянула на свою руку, утонувшую в огромной ладони Тренчарда, и паника вновь овладела ею. Но она быстро взяла себя в руки. Нельзя давать волю эмоциям!

— Во время танца обычно полагается о чем-нибудь беседовать, — сказала она Тренчарду. — Начинайте же.

— Довольно необычный способ завязать беседу, — разгоряченное лицо Тренчарда приняло загадочное выражение. — Я-то надеялся, что вы сами хотите поговорить со мной и не только потому, что этого требует этикет.

— Да-да, конечно, — согласилась Роз торопливо. — Просто сейчас никак не могу выбрать тему для разговора. Поэтому, может быть, вы предложите что-нибудь сами?

Мужчина посмотрел на нее быстрым оценивающим взглядом и сказал:

— Хм, тема для беседы с молодой леди… Что ж, очень хорошо, давайте поговорим о деле. Вы не против?

Роз облегченно вздохнула. Тема, предложенная Тренчардом, пожалуй, была единственной, которая могла хоть чуть-чуть отвлечь ее в данный момент. Роз согласно кивнула в ответ.

— Итак, о чем вы хотели бы услышать? О ценах в Антверпене? Или, может быть, о последних новостях про итальянский шелк?

— О, цены в Антверпене — это очень интересно…

— Счастлив, что могу немного развлечь вас, — он улыбнулся, обнажив великолепные зубы.

— Поверьте, для меня это больше чем просто развлечение, — горячо сказала она, удивляясь тому, что его улыбка так раздражает ее, как, впрочем, и все остальное. — Я должна решить, какой товар закупить в следующий раз.

— У вас какие-нибудь неприятности, Розалинда? — Его лицо приняло выражение озабоченности. — Я уже не раз говорил, что вы можете полностью мне довериться.

— Нет, мне просто интересно, что там выгодно продается.

Тренчард замолк на несколько секунд, сконцентрировав свое внимание на танце.

— Сахар, — неожиданно сказал он. — Вы не прогадаете с сахаром. Цены в Антверпене твердые и не колеблются, как в других городах.

— Итак, Антверпен все еще остается самым выгодным местом для торговли?

— Бесспорно.

— Значит, сахар, — Розалинда слегка расслабилась, ободренная его уверенным тоном.

Мысли сразу заработали в привычном направлении. Итак, сколько же ящиков они могут продать? Если уволить злополучного капитана, то можно нанять другой корабль, рассчитанный на больший груз, и тогда… Она целиком погрузилась в расчеты.

— Но есть нечто такое, что гораздо привлекательнее для меня, чем этот сладкий груз. — Его голос перешел на хриплый, доверительный шепот. — Если позволите, я поведаю вам об этом.

— Только не сейчас, пожалуйста, — попросила Розалинда и полностью сосредоточилась на цифрах.

Взгляд ее упал на левую руку Тренчарда, и она увидела тонкую полоску грязи под ногтями своего кавалера. Надо смотреть на него как можно меньше.

— Сахар, пожалуй, действительно выгодный товар, — продолжала она как ни в чем не бывало. — А что еще продается выгодно? Мясо? Я слышала, у торговцев мясом дела идут хорошо.

— Это у меня дела идут хорошо, — поправил ее Тренчард уже совсем обычным тоном. — Но у других нет такой смекалки и сноровки, поэтому дела их далеко не блестящи. Розалинда, я хочу поговорить с вами серьезно. — В его голосе зазвучали нотки раздражения.

Розалинда наклонилась, чтобы приподнять юбки для следующей фигуры.

— И я хочу того же, — ответила она. — Минуту назад вы пожелали рассказать мне о чем-то очень приятном для вас. Что же это?

В ответ дыхание его участилось.

— Шерсть, — вдруг неожиданно выпалил он девушке в затылок, обходя вокруг нее в танце. — Цены на шерсть поднялись этим летом до небывалого уровня. В этом году ожидается суровая зима, — с этими словами Тренчард снова оказался перед ней, поклонился и вновь взял ее за руку. — Вы можете очень дешево купить шерсть в Уилтшире, там же ее соткать, а на обратном пути сразу же продать. Закупите как можно больше и продайте как можно скорее. Поверьте мне, вы получите огромную прибыль!

— Закупить как можно больше и продать как можно скорее, — повторила вслух Розалинда, обдумывая эту возможность. — Да, конечно. Надеюсь, что успею сделать все вовремя.

— Вы неумно делаете, Розалинда, что не доверяетесь мне. По-моему, вы просто недопонимаете, что я во многом могу помочь вам.

— Вы и так уже помогли. Шерсть — это как раз то, что нужно.

Роз вновь погрузилась в цифры и расчеты. У нее даже глаза сузились от напряжения. Конечный результат обрадовал ее. Ну конечно же, шерсть! Это и есть правильный выбор.

— Я знаю, что вы снова получили очередную партию негодных товаров, — неожиданно сказал Тренчард.

Роз остановилась как вкопанная, вздрогнув от его бестактного заявления.

— Признайтесь же, Розалинда. Вы и ваш отец пытались скрыть это. А я, в свою очередь, хранил молчание, чтобы спасти репутацию вашей семьи. Но я знаю о ваших потерях. Сколько же вы потеряли на этот раз?

Его слова болью отозвались в душе Розалинды. Кто же мог ему все это рассказать? Капитан? А может быть, Том или Джон? Роз, с трудом взяв себя в руки, спокойно посмотрела ему в глаза. Эти маленькие бегающие глазки, казалось, видели все насквозь.

— Я не говорила ничего, потому что…

— Достаточно притворяться и делать вид, что ничего не произошло, — нетерпеливо прервал он девушку и, схватив ее за руку, вновь повлек вслед за танцующими. — Я знаю все, что происходит в Западном Лалуорте. Все!

Розалинде стало не по себе. Больше всего ей хотелось сейчас избавиться от этого человека.

— Здесь нечего обсуждать, — холодно ответила она. — Мы возместим все потери. Я уже нашла покупателя на один ящик с кружевом. И он обещал мне помочь продать псе остальное.

— Нашли покупателя? — В глазах Тренчарда промелькнуло удивление. — На заведомо негодный товар? Кто же, интересно, способен на такую глупость?

— Я не знаю. — Ей совершенно не хотелось рассказывать Тренчарду о таинственном незнакомце. Кроме того, Розалинда говорила чистую правду: ведь она действительно ничего о покупателе не знала, за исключением имени. — Он сказал, что пришлет кого-нибудь за этим ящиком.

— Никого он не пришлет, — заявил Тренчард уверенно. — Просто какой-то мошенник и негодяй захотел поболтать с хорошенькой девушкой и наобещал с три короба. Все это не более чем сказка для детей.

У Розалинды сжалось сердце.

Вы читаете Роза пирата
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату