— Конечно, это может быть кто угодно. Но я уверена, что это Уиклифф. Или тебе подстроили ловушку, и тогда это может быть опасно, — улыбнулась Аннабелл. — Я пойду с тобой. Ради твоей безопасности.
— Аннабелл, в самом деле…
Но в этот момент кто-то толкнул Элизу, записка выскользнула из ее руки и, кружась, упала на отполированный пол, а на платье, чудесное лазоревое платье, вылилось шампанское.
— О, мои извинения, — с манерной медлительностью произнес женский голос.
Элиза обернулась — это была леди Алтея Шакли, с ее громогласной пылкой любовью к Уиклиффу, с деньгами на его вояж, с вымышленным ребенком и письмами к герцогу. Гарпия ада.
— Позвольте мне, — ворковала леди Алтея, успев поднять записку. Фасон ее платья не позволял таких усилий, но ничто не могло сдержать ее любопытства.
Леди Алтея, не стесняясь, прочитала записку и взглянула на каминные часы.
— У вас мало времени, — заметила она. — Уже почти полночь, а ваше платье промокло от шампанского.
Думаю, вы сумеете что-нибудь сделать, но все равно от вас будет нести спиртным во время вашей интерлюдии с возлюбленным. Впрочем, кто знает, возможно, ему это нравится.
Не сдержав вспыхнувшего нрава, Элиза выхватила записку.
— Полагаю, уж этого-то вы не знаете, леди Алтея, учитывая, что последние десять лет вы с ним не виделись.
Гарпия ада резко выдохнула. Элиза подавила довольный смешок.
— Извините нас, — величаво сказала она и пошла прочь, потащив с собой Аннабелл. — Мне нужно было уйти, чтобы последнее слово не осталось за ней, — пояснила Элиза подруге.
— Отлично сказано. Я в восхищении. Теперь мы идем в библиотеку?
Элиза улыбнулась этому «мы». Она пойдет одна, к Уиклиффу… Это должен быть он.
— Только после визита в дамскую комнату. Гарпия ада права. От меня несет шампанским.
— Могло быть и хуже. От тебя могло пахнуть бренди, — сморщила нос Аннабелл.
— А может быть, герцог, как и все мужчины, предпочитает запах бренди всем дамским цветочным ароматам?
— Возможно, это мне и следовало сделать, чтобы привлечь внимание Найтли: вылить на себя бренди. — Уголки хорошенького рта Аннабелл дрогнули и опустились. Но по крайней мере она больше не вздыхала. — О! И правда, близится полночь.
Скоро полночь. Леди Шарлотта между делом намекнула Джулиане, что подслушала разговор о тайной встрече в библиотеке. Леди Шакли, прозванная леди Тянучка за способность невероятно растягивать слова, заметила, как Джулиана решительно двинулась в направлении библиотеки. Заметила это и Шарлотта и быстро оказалась рядом с леди Шакли.
— Почему бы вам не последовать за ней? — беспечно предложила Шарлотта. Действительно, любой, в ком есть хоть капелька любопытства, сделал бы это немедленно. Она горела желанием стать свидетелем того, что увидит Джулиана, тем более хорошо знала, что это может быть. — Я, пожалуй, пойду.
Леди Алтея прищурилась.
— Вы можете стать свидетельницей событий, не подходящих для юных леди, — предупредила она.
— О, я на это надеюсь, — дерзко ответила леди Шарлотта и удалилась — голова у нее кружилась от предвкушения сцены, которая вот-вот разыграется перед ней.
В сцене могут быть задействованы Татуированный герцог, одна из Великосветских корреспонденток, шампанское, роман и, возможно, — Шарлотта задрожала от возбуждения — скандал. Если все пойдет по ее плану.
— Вы не видели Уиклиффа? — спросил кого-то мужчина слева от нее. — Это мой кузен, — пояснил он.
Шарлотта даже не остановилась, чтобы послушать разговор. И не стала ничего говорить, хотя хорошо знала, где Уиклифф.
Уж кому-кому, как не ей, знать, где сейчас герцог!
Ведь это она организовала предстоящую сцену — герцог, записки, антураж, — все, за исключением нескольких романтических слов, которые должны покорить Элизу. Впрочем, они найдутся у герцога — в этом она не сомневалась.
Внезапно рядом появилась леди Тянучка.
— Вам нельзя идти без сопровождения, — объяснила она.
Шарлотта прикрыла улыбку веером. Возможно, Элиза и герцог назовут своего первенца в честь нее — как-никак это она свела их вместе. План был прекрасный: записки, библиотека, тайное полночное рандеву… Что может пойти не так?
Герцог легко нашел библиотеку. Она была в нескольких шагах от бального зала. Библиотеку явно подготовили для романтической встречи, украсив букетами из бального зала. У кого-то на уме обольщение, но явно не у него.
Может, это Элиза пытается искупить вину? Уиклифф налил себе бокал шампанского и задумался: почему у него от такой перспективы сдавливает грудь и глухо стучит сердце? Элиза красива сегодня, но она предательница, напомнил он себе.
Дверь открылась. Сначала чуть-чуть, словно неуверенно. В комнату проскользнула женщина и захлопнула за собой дверь.
— Уиклифф, — мягко проговорила она. Улыбка заиграла на ее губах, когда она оглядела сцену: герцог и все детали для романтического предложения руки и сердца.
— Леди Алтея, — разочарованно протянул он.
— Ты помнишь, как мы занимались любовью на ковре в библиотеке Шакли? В камине гудело пламя, искрилось вино, снаружи бушевала гроза.
Пока она описывала эту картину, Уиклифф пил шампанское.
— Особенно помню, как ковер колол мне спину, — бросил он.
— Ох, Уиклифф! — рассмеялась Алтея, решив, что он пошутил.
Но он не шутил. В первый и последний раз он занимался любовью на ковре, не подстелив сначала одеяло или мех. И теперь он выпил за урок, который преподала ему жизнь. Потом снова наполнил свой бокал.
— Ты не собираешься предложить мне шампанского?
Он налил ей бокал и сказал:
— Чтобы не было недоразумений, Алтея: я этого не устраивал. Я не пытаюсь соблазнить тебя и не имею намерения возобновлять наш безумный пылкий роман десятилетней давности.
Уиклифф похолодел — в холле послышались голоса. Леди Алтея тоже их услышала, судя по зазмеившейся на накрашенных губах улыбке.
— Что бы ни было у тебя на уме, ради Бога, не… Леди Алтея дернула вниз корсаж, Уиклифф глупо потянулся его поправить. Их руки сплелись на алом атласе, над выставленной напоказ плотью леди Алтеи.
— О Боже! — воскликнула седовласая матрона. — Не может быть!
— О Господи! — потрясенно ахнула рядом с ней высокая леди.
Уиклифф узнал одну из девушек, с которой Элиза сплетничала сегодня вечером.
— Это мой кузен? — вступил в разговор новый голос.