либо видимых следов, оставленных ночными испытаниями, выглядела совершенно очаровательно в дымчато-голубом костюме с шелковой косынкой, повязанной на шее так, что особенно подчеркивались аккуратные линии и белизна ее круглого подбородка.
Уинтертон улыбался, изредка поглядывая на девушку, и если он думал, что это у нее очень упрямый подбородок, то был абсолютно прав — так и было!
Но еще более его завораживал ее ангельски-незамутненный взор, которым она посматривала на него. Иногда и он решался оторвать взгляд от дороги, и тогда их глаза встречались. Кажется, ради таких мимолетных взглядов он готов был рисковать, даже если бы это явно угрожало их безопасности.
Каприс, которая давно уже решила, что он — тот первоклассный водитель, с которым она согласна отправиться в самое далекое путешествие без всяких сомнений, поймав один из таких взглядов, мягко сказала ему:
— Вы заложили слишком крутой вираж. Думаю, вам следует лучше сосредоточиться на управлении автомобилем, мистер Уинтертон.
В первый раз с тех пор, как она его узнала, он откинул назад голову и искренне расхохотался.
— А вы изрядная шкода, мисс Воган, — сказал он, — дерзкая девица.
— Мне совсем не нравится слово «девица», — запротестовала она.
— Нет? — Ричард повел машину медленнее, а потом, к ее удивлению, вовсе остановился и предложил ей сигарету.
— Почему мы остановились? — невинно поинтересовалась Каприс.
Он смотрел на нее, сидя рядом за рулем, словно изучая.
Они остановились на очень тихом участке шоссе, вокруг не было видно ни единой живой души. По обе стороны дороги простирались золотистые осенние поля. Ощущалось, что октябрьский день клонился к концу, хотя было еще только три часа дня, и легкий туман поднимался над полями. Они остановились под роскошными дубами, которые осыпали их золотыми огоньками солнечных бликов, которые проскальзывали между оставшимися листьями.
Каприс вдруг обнаружила, что ее странно смущает тот пристальный осмотр, которому ее подверг Ричард Уинтертон, и потому она, посмотрев вверх на пылающие в лучах осеннего солнца ветви, заметила, как странно думать, что через несколько недель дерево станет совсем голым.
— А потом наступит настоящая зима, — сказала она.
— Вы уже знаете, что такое английская зима, — напомнил он ей.
— Да.
— Теперь вы узнаете, что в Феррингфилд-Мэнор она довольно холодная. Центральное отопление работает на последнем издыхании, да и само поместье не оборудовано для холодных зим.
— Так мы переоборудуем его. А в следующем году мы поставим самую новую систему центрального отопления.
— Это было бы хорошо. Я могу свести вас со знающими людьми, которые возьмутся за это.
Она наградила его ехидным взглядом из-под длинных ресниц:
— Я надеюсь, это незнакомцы мисс Карфакс? Или приятели мистера Тони Морсби?
Он коротко засмеялся:
— Конечно нет.
— Может быть, они просто хотели помочь мне… — Девушка посчитала нужным заступиться за них, хотя сделала это довольно вяло.
— Возможно.
— Во всяком случае, я даже думала, что вы… одобряли… мисс Карфакс, — застенчиво пробормотала она, опустив глаза.
— Мы немного знакомы… — нехотя признал он.
— Она рассказывала мне, что у нее есть щедрый покровитель, который очень ей помогает управлять Хедлей-Тауэрс.
В салоне автомобиля повисла томительная пауза.