— Думаю, мы можем оставить ее спать в моей комнате, — сказал Ватсон.

Холмс покачал головой.

— Если она и будет спать в чьей-то комнате, то тогда уж в моей. Вот только меня пугает мысль, что придется разделить эти приятные моменты с Гран Сьеклем ее мужа. Думаю, мне лучше отказаться от этого дела и отвезти женщину домой.

— Боюсь, что не смогу вам помочь, — сказал Ватсон. — Сегодня я должен закончить описывать ваше последнее расследование, чтобы оно попало в следующий выпуск «Стренда».

— Это не беда, справлюсь и без вас, — отозвался Холмс. — Я же все-таки атлет мирового класса. Просто помогите мне поставить ее на ноги, и я ее уведу.

Мужчины придали миссис Вамберри вертикальное положение. В это время ее плащ расстегнулся, и оказалось, что под ним на женщине ничего не было.

— Сразу видно, что она одевалась в спешке, — восхищенно отметил Ватсон. — Наверное, я все же помогу вам.

— В этом нет необходимости, — сказал Холмс, то ли неся, то ли волоча женщину к двери. — Я вернусь через час.

Холмсу понадобилось менее двух минут, чтобы понять, что таким способом транспортировать миссис Вамберри практически невозможно, поэтому он решил воспользоваться автобусом. Он ловил любопытные взгляды других пассажиров, когда заносил ее по ступенькам и тащил к сиденью, но изо всех сил старался не обращать на них внимания.

— Она, бесспорно, красавица, мистер, — сказал один джентльмен, который был одет в помятый твидовый костюм.

— Спасибо, — проговорил Холмс, усаживая миссис Вамберри возле окна и опускаясь на соседнее сидение.

— Немного перепили, а?

— Да нет, — ответил Холмс. — Я чувствую себя вполне нормально.

— Я имел в виду девушку.

— А! Ну да, дело в том, что она выпила чуть больше, чем ей положено.

— Может, бедняжке нужна помощь? — предложила женщина средних лет, откладывая вязание и пристально разглядывая бледное лицо миссис Вамберри. — Лимонный сок с черносливом дают при этом всякий раз.

— Зачем? — полюбопытствовал Холмс.

— Они пробуждают организм. А также прочищают мозги, — со знанием дела пояснила женщина.

— Учту на будущее.

— Однако, — продолжила женщина, — даже не знаю, что можно сделать с этими глазами.

Холмс повернулся к миссис Вамберри. Из-за тряски ее глаза открылись и теперь, тусклые и налитые кровью, смотрели на окружавших ее доброжелателей.

Холмс быстро прикрыл ей веки, придавая лицу безмятежное, пусть и туповатое выражение, и удивляясь тому, что оказался в подобной ситуации. Он почесал затылок, пытаясь придумать какой-нибудь план действий.

— Боже мой, мистер! — воскликнул мужчина в твидовом костюме. — Так вести себя на людях!

— О чем вы? — спросил Холмс.

— О вашей руке.

— А что с моей рукой?

— То, что вы ею делаете, ужасно!

— Вздор! — заявил Холмс, еще интенсивнее почесав затылок. — Это помогает мне думать.

— Мне бы тоже это помогло думать, — согласился мужчина. — Но, тем не менее, я не стал бы это делать на людях.

— Вы, мужчины, всегда думаете только об одном, — сказала старушка в синем платье.

— Чушь! — воскликнул Холмс. — Я думаю о многом!

— Какой самоконтроль! — восхищенно произнес мужчина в твидовом костюме. — Если бы моя рука была там, где ваша, я бы думал только об одном. И я открыто говорю об этом.

— Что такого необычного в том, что мужчина чешет затылок на людях? — спросил Холмс.

— Я говорил о другой вашей руке, — пояснил мужчина, уставившись на упомянутую им руку.

Холмс опустил глаза на свою вторую руку. Она как-то сама по себе блуждала под плащом миссис Вамберри и даже теперь оставалась там.

— Ой! — Холмс смутился. — Я, должно быть, неправильно вас понял.

— Ну что ж, а вот ваша девушка вряд ли поняла вас превратно, — неодобрительно сказала

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату