— Имеешь в виду шуточку с «Риком Дерси»?
— Вот именно. Тебе не показалось, что он был чересчур дружелюбен?
— Я не спускал ладони с рукоятки пистолета в течение всего разговора.
— Похоже на ловушку.
— Возможно, но можем ли мы оставить это без внимания?
— Нет. Но не будем суетиться, — Дерси вернулась к полузабытому бифштексу. — Успокойся и наслаждайся ужином.
5
В лавке номер четыре торговали новой одеждой. Рикард и Дерси спросили продавца об Авам Николс, и их направили в расположенную в задней части здания большую комнату, где уже находилось около дюжины человек.
— Кто из вас Рик Дерси? — спросила стоявшая возле самой двери женщина.
Остальные, наблюдая, сидели на стульях возле невысоких столов.
— Я — Рик, она — Дерси.
— Шутите?
— Нет. У вас неверные сведения.
— Хорошо, хорошо. Значит, вас двое вместо одного. Это не имеет значения. Меня зовут Авам Николс.
— Насколько я понял, вы собираетесь продать некую информацию.
— У меня есть информация, но я не собираюсь ее продавать.
— Но и отдать ее даром вы тоже не собираетесь?
— О, а вы неплохо соображаете!
— Не тяните время, Николс, — вступила в разговор Дерси. — Чего вы хотите?
— Я просто хотела посмотреть, кто это разыскивает Арина Брета.
— Из праздного любопытства? — спросил Рикард — Меня зовут Рикард Брет. Арин — мой отец.
Николс расхохоталась так, будто он сказал что-то чрезвычайно остроумное. Она стояла достаточно близко чтобы Рикард смог почувствовать исходящий от нее запах виски.
— Вы что же, думаете, я дура? — сквозь смех спросила женщина. — Вы никакой не сын Арина Брета. Вы — самозванец. — Смех на лице ее сменился неприкрытой злобой. — А мы здесь не любим самозванцев!
— Но это правда, можете мне поверить, — спокойно сказала Дерси. Она положила руку Рикарду на плечо, как бы пытаясь его успокоить. — Зачем ему лгать?
— Чтобы было легче совать нос в чужие дела. Мы здесь не любим таких.
— Похоже, вы вообще мало кого любите. Не так ли? Вы собираетесь что-нибудь продать или нет?
— Нет.
— В таком случае мы, пожалуй, вернемся к своим делам, а ваши оставим вам.
— О Боже, эти болтливые ослы еще пытаются острить! Никуда вы отсюда не вернетесь! Мы здесь не любим, когда суют нос в дела наших друзей, и поэтому собираемся хорошенько вас проучить!
— Вы никакие не друзья Арина Брета, — спокойно ответила Дерси. Она уже поняла, что просто разговорами отделаться не удастся. Чтобы уйти из этой комнаты, им придется драться.
— Какое это имеет значение?! — воскликнула Николс. Четверо из ее друзей вскочили на ноги. — Нам здесь не нужны чересчур любопытные умники, которые мешают жить хорошим людям. Вы шпионы, и этого. Для нас достаточно!
Сделав шаг вперед, она попыталась схватить Рикарда за руку. Рефлекторно уклонившись, он сильно ударил ее ребром напряженной ладони по шее, чуть ниже левого уха, и женщина упала.
Он вдруг ощутил себя как бы двумя разными людьми одновременно. Один из них находился в этой комнате и весь дрожал от приятного возбуждения, предчувствуя неизбежность схватки, ставкой в которой будет жизнь. Другой смотрел на происходящее с какой-то непонятной отстраненностью, как бы издалека, и этот другой был не на шутку испуган тем, что он только что сделал. Он взглянул вниз на Николс. Голова ее была вывернута под неестественным углом — Рикард сломал ей шейные позвонки.
На мгновение все в комнате застыли, пораженные ужасом. Затем один из четверых прыгнул вперед, бешено размахивая