изготовлены «с точностью до восьми сотых миллиметра». Столь высокая точность должна была гарантировать защиту от воровских отмычек и аналогичных инструментов, однако защита оказалась ненадежной, по поводу чего и шутят авторы.
…между Махно и Тютюнником… — Н.И. Махно (1888—1934) и Ю.О. Тютюнник (1891—1929) — удачливые партизанские лидеры времен гражданской войны. Отряды крестьянской повстанческой армии под командованием анархиста Махно и отряды украинских националистов, которыми руководил Тютюнник, совершали стремительные рейды, захватывая и грабя населенные пункты на территориях, контролируемых как белыми, так и красными войсками, а затем — столь же стремительно — отступали. В данном случае, вероятно, речь идет о зиме 1919/20 года, когда Тютюнник возглавил знаменитый конный поход, благодаря которому и сложилась его военная репутация.
…Мочеизнуренков… — Так в рукописи. Вероятно, речь идет о диабете, который тогда и позже официально называли еще и мочеизнурением, имея в виду одно из проявлений этой болезни — повышенное мочеотделение. При подготовке рукописи к публикации шутка была снята.
…Что мне Гекуба… — Аллюзия на трагедию У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
…Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница… — Бендер иронически перефразирует строку популярного романса С.И. Танеева «Узница» на стихи Я.П. Полонского: «Что мне она! — не жена, не любовница, / И не родная мне дочь! / Так отчего ж ее доля проклятая / Спать не дает мне всю ночь?».
…Воленс-неволенс… — Имеется в виду расхожая латинская поговорка volens nolens — волей-неволей.
…Царица голосом и взором… пир… — Аллюзия на стихотворение А.С. Пушкина «Чертог сиял…», включаемое в «Египетские ночи».
Глава XXIX
Замечательная допровская корзинка
…маркизет… — легкая, прозрачная (вуалевидная) ткань из хлопковой пряжи.