— Но я видела, как ты используешь магию. Взять хотя бы заколдованное оружие…
— Я использую не саму магию, а магические инструменты. И для этого я, во-первых, очень долго учился, а во-вторых, у меня на коже защитные руны. Попади клинки серафимов в твои руки, ты бы обожглась или вообще погибла бы.
— А если и мне нанести руны? Смогла бы я пользоваться клинками?
— Нет, — отрезал Джейс. — Дело не только в знаках. Есть еще тесты, боевые испытания, уровни мастерства… Так что забудь об оружии и держись подальше от моих клинков. И вообще, ничего не трогай без моего разрешения.
— Жаль… а я уж собралась загнать их через И-бэй[5], — пробормотала Клэри.
— Через что?!
Клэри невинно улыбнулась:
— Это такое мифическое пространство с огромной магической энергетикой.
Джейс смутился, но потом пожал плечами. Занавески снова зашевелились, и сквозь них просунулась голова мадам Доротеи.
— Чай на столе. Что вы тут встали — ни туда, ни сюда — как два ослика? Проходите в салон.
— В салон? — удивилась Клэри.
— Ну да. А где, по-вашему, я принимаю гостей?
— Я оставлю свой цилиндр у лакея, — пошутил Джейс.
Мадам Доротея мрачно взглянула на него:
— Не прикидывайся: ты и вполовину не такой забавный, каким хочешь казаться. Иначе был бы раза в два веселее. — Она скрылась за занавесками.
Презрительный смешок Доротеи почти перекрыл громкий перестук бусин.
Джейс нахмурился:
— Интересно, что она имела в виду?
— А по-моему, все понятно, — отозвалась Клэри и, не дожидаясь ответа, гордо прошествовала сквозь занавески.
Ее глаза не сразу привыкли к полумраку салона. Над черными бархатными шторами, целиком закрывавшими левую стену, пробивалась тонкая полоска света. С потолка на тонких шнурах свисали чучела птиц и летучих мышей с мерцающими стеклянными глазами. От истертых персидских ковров, устилавших пол, при каждом шаге поднималась пыль. В центре комнаты стоял журнальный столик, вокруг которого громоздились пухлые розовые кресла. На столике бросались в глаза колода карт Таро, перевязанная шелковой лентой, и хрустальный шар на золотой подставке; посередине красовались тарелка с аккуратными бутербродами, синий дымящийся чайник и пара чашек на блюдцах.
— Круто! — Клэри уселась в кресло.
Доротея хитро улыбнулась.
— Угощайтесь. — Она взяла чайник. — Молока? Сахару?
Клэри взглянула на сидевшего рядом Джейса. Он держал тарелку с бутербродами и внимательно ее рассматривал.
— Сахару, — ответила она.
Джейс взял бутерброд и поставил тарелку на место. Клэри исподтишка наблюдала, как он откусил кусок.
— Огурец, — пробормотал Джейс в ответ на ее взгляд.
— По-моему, бутерброды с огурцом замечательно подходят к чаю, — заявила мадам Доротея, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Терпеть не могу огурцы, — сказал Джейс и вручил Клэри надкушенный бутерброд.
Она впилась в бутерброд. Майонеза и перца в нем было ровно столько, сколько нужно. Желудок благодарно заурчал: после похода с Саймоном в мексиканский ресторан Клэри ела впервые.
— Огурец и бергамот, — произнесла она. — Может, огласишь весь список? Что еще ты не любишь?
Джейс взглянул на Доротею поверх чашки:
— Лжецов.
Дама невозмутимо поставила чайник на стол:
— Называй меня лжецом сколько угодно. Я действительно не умею колдовать. Но моя мама была самая настоящая ведьма.
Джейс чуть не подавился чаем.
— Это невозможно!
— Почему? — Клэри глотнула из чашки.
Чай оказался горьковатым на вкус, с сильным ароматом дыма.
Джейс вздохнул:
— Потому что они наполовину люди, наполовину демоны. Все ведьмы и маги — гибриды. А у гибридов детей не может быть по