Луиза согласно закивала.

– Да ладно тебе! – затараторил Флик, который явно был не в курсе дела. – Передохнем маленько. Сколько уже отмахали миль! А сколько впереди? Нужен отдых.

– Не обсуждается, – сказал как отрезал Гарольд. – Вам волю дай – вы тут поселитесь.

– Это да, – подтвердил Карл, отхлебнув пива и хрустнув соленой сушкой. – Понимаю теперь, чего папаша жмурился, как тот кот, когда местных красоток вспоминал. Такие девки, скажу я вам, такое вытворяют! Зря ты, Эраст, с нами вчера не пошел, зря.

Душевным тактом мой друг не обладал и говорил всегда то, что думал. И иногда это давало совершенно неожиданные результаты.

Аманда с удивлением глянула на меня, на Карла, на Гарольда, который еле заметно улыбнулся, взяла со стола льняную салфетку и протянула ее мне, сказав:

– Вытри варенье, пока оно не засохло.

А вот фиг тебе, душа моя. Теперь я не желаю идти на мировую. И вообще, у меня суженая есть где-то на другом конце Рагеллона. Вперед тебе наука будет.

– Пойду переоденусь, – встал из-за стола я. – Я так понимаю, мы отбываем сразу после завтрака?

Глава 18

– Жуткая вонища! – сморщилась Флоренс. – Как тут люди живут?

Едва мы успели въехать в Макхарт, как она сообщила это свое наблюдение всем нам, причем достаточно громко. Просто Фло утомила дорога – и конкретно та, что мы проделали, чтобы попасть в этот город, и вообще. Видно было, что она вымоталась и что ей до смерти надоело и это путешествие, и даже наша компания.

– Как могут, так и живут. – Фрише запахи Макхарта были нипочем, она за свою жизнь и не в таких местах побывала. – Дело привычки.

Я же чуть ли не наслаждался ветром, несущим аромат соли и водорослей с океана, а резкие запахи гниющих рыбьих внутренностей и голов меня совершенно не смущали. Да и что мне в них? В моем родном Раймилле было все то же самое, все портовые города пахнут одинаково, поскольку живут с одного и того же. Океан – их кормилец.

– Если мы хотим зафрахтовать судно, то надо ехать в порт, – со знанием дела сказал Гарольду Флик. – Зуб даю – там непременно ошиваются шустрые ребята, которые знают, кто, где и когда продает свои услуги по перевозке пассажиров.

– Он прав, – заметил Робер. – Мне отец про это рассказывал. В свое время он успел попутешествовать.

Ну да, Флик действительно прав. В любом порту есть такие ребята, у нас неподалеку от главного причала даже стоял домишко, в котором они собирались для обмена информацией. И еще был старый Руф Ракушка, который ими всеми командовал и за то имел с каждой сделки свою долю.

Вот только такая осведомленность Флика мне не в радость. У нас уже есть корабль и капитан, но про это пока никто не знает. И преподнести мне это надо как случайность, чтобы избежать ненужных вопросов вроде: «А откуда это барон из Лесного края знаком с купцом из Семи Халифатов?» Заметим – вопрос резонный, а ответа на него у меня нет и быть не может. То есть ответ имеется, но такой, что лучше бы и вовсе никакого не было.

– Может, сначала разместимся где-нибудь? – предложил я. – Тут ворья небось полно, вещи лучше под замок класть. А еще лучше – около того замка кого-то сторожем посадить, чтобы в один момент на бобах не остаться.

– Это да, – подтвердил Флик со знанием дела. – Тут вам не тихие городки Центральных королевств, это портовый город. Здесь воровство – семейное дело, веками переходящее от отца к сыну. Здесь такие мастера есть – что ты! И главное – со стражей договоренности имеются. Вот это подход к профессии!

В его голосе звучало неподдельное восхищение и даже зависть. Казалось, дай ему возможность, он тут и останется.

– Кошмар, – отреагировала на его слова Луиза. – Стража в одной упряжке с ворами – как такое вообще может быть? Куда смотрит правитель этого города?

– В казну, которая одновременно является его карманом, – ответил Флик. – За счет чего она пополняется, по-твоему? Все богатство управителей города идет именно отсюда, с улиц.

После таких слов все согласились с тем, что сначала надо отправиться в гостиницу.

Ее, кстати, тоже нашел Флик. Он забраковал штук пять достаточно презентабельных странноприимных домов, остановив свой выбор на небольшом уютном здании, стоящем на тихой маленькой улочке.

– Здесь остановимся, – сообщил он нам, спрыгнув перед этим с коня и изучив вывеску, дверь и даже стены заведения. – Хорошее место.

– Ну, не знаю, – с сомнением произнесла Луиза. – Как-то тут… Скромно. И мыльни, наверное, нет.

– Океан под боком. – Флик сунул поводья в руки юному слуге, который, заприметив нас, с готовностью выбежал из дверей гостиницы. – Пойди и искупайся. Морская соль для кожи хороша.

– Поясни, почему? – Гарольд ткнул пальцем в сторону вывески, на которой было написано: «Капитал». – По какому признаку ты именно ее выбрал?

– Эту гостиницу держат местные воры, – повертев головой, негромко сказал нам Флик. – Я это наверняка знаю, поверьте мне. А они в своем доме сами не воруют и другим этого делать не дадут. Здесь спать спокойно можно, не опасаясь, что тебе во сне глотку перережут.

– В этом городе и такое может быть? – переполошилась Флоренс. – Действительно, кошмар какой!

И не такое может быть. Все верно Флик сказал – это портовый город, тут жизнь и смерть – в одну цену, и то не всегда. Иногда смерть подороже жизни стоит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату