луны!
Эрмон сбросил газ. По описанию в превосходном атласе Тарринтана, Лоннтир, выстроенный в незапамятные времена, являлся старейшим металлургическим центром на острове. За трубами силовых станций возникли сперва закопченные кирпичные кварталы, а потом в сероватой дымке проступили гигантские контуры доменных печей. На большой храмовой площади Эрмон резко повернул направо, уходя по узкой мощеной улице в сторону от промышленного района, и через несколько кварталов воздух стал чище. Впереди зеленели садами пригороды.
За Лоннтиром дорога ухнула вниз, в огромную долину реки Варн, и ехать стало намного труднее. По краям тракта, поднимая серо-желтые облака пыли, ползли в обе стороны огромные паровые тягачи, груженные рудой, углем, деревом, какими-то металлическими конструкциями. По левую руку Маттер видел причалы, у которых грузились баржи. Барж были десятки; дымили краны, попыхивали короткими трубами буксиры, готовые доставить по реке товар в один из портов на западном побережье острова.
В пыли и в дыму машины ехали больше часа, пока дорога не увела их прочь от реки, в сторону далеких зеленых холмов, за которыми, как выяснил из атласа Маттер, и начинался тот самый «Рудный край» – Тарринтан.
Ралден-Дей возник неожиданно, вынырнул из-за поворота узкой дорожки дымками силовой станции, и сразу же заблестели на солнце шпили нескольких храмов, ниже которых – крыши, крыши, крыши, иногда черепичные, но чаще железные, выкрашенные в самые разные цвета, от желтого до густо-фиолетового. Городок стоял в уютной долине на берегу озера, сверху, с холмов, кажущегося голубой каплей среди изумруда окружающих лугов.
Солнце давно перевалило за полдень, над холмами висела характерная предзакатная дымка. У двухэтажной башенки почтовой станции на въезде в город Эрмон затормозил и остановился. Подъехав вплотную, Маттер заглушил двигатель. От долгой дороги у него ныла спина.
– Какие будут распоряжения, командир? – Ян спрыгнул на сероватый песок.
– Я поеду вперед, – сказал Маттер, разминая поясницу. – Нам нужно где-то остановиться, не привлекая внимания. Атлас описывает город очень подробно: там вон, возле озера, есть несколько гостиниц. Думаю, для нас это будет наилучший вариант.
Он снова забрался в «Кат» и поехал вниз по дороге, чтобы потом, едва въехав в город, свернуть налево. На берегу голубого озера находилось несколько гостиниц и таверн: очевидно, сюда часто приезжали по делам фермеры и торговцы со всей округи.
Васко удалось договориться о ночлеге и стоянке для машин в первом же месте, так что через полчаса Маттер уже сидел за столом в уютном зальчике гостиничного ресторана и ждал свой обед. Окна были приоткрыты, прохладный к вечеру ветерок нес с собой непривычные запахи: пахло озером и увядающими в короткой осени лугами.
– Здесь странный для меня климат, – признался Маттер. – Я был уверен, что на Таре куда жарче – экватор не так уж далек, но, оказывается, холодные течения в океане делают этот остров довольно приятным местом.
– Когда-то на Таре и в самом деле было жарко, – сказала Элида. – За горной цепью, поблизости от которой мы сейчас находимся, никаких джунглей не было, только пустыня. Но со временем течения поменяли свой рисунок, здесь стало довольно прохладно и влажно. Так что все эти прекрасные холмы и долины зазеленели относительно недавно, меньше тысячи лет назад.
– Причиной считается подводное извержение вулкана, – подал голос Эрмон. – Оно смыло несколько островов далеко к западу – теперь там только мели, и действительно изменило течения.
Разносчицы принесли глиняные миски с густым мясным супом, горячий хлеб и обжаренные в масле овощи. Жаркое, как объяснила Элида, здесь принято было подавать к концу трапезы. Маттер с трудом сдерживался от того, чтобы наброситься на еду, но присутствие Такари и Элиды заставляло его соблюсти ритуал: он разлил по бокалам вино, коротко поклонился и медленно, с достоинством выпил.
Господин Риро жевал непривычно быстро, торопливо, не производя при этом впечатления сильно изголодавшегося человека. Еще полбокала вина, и он решительно отодвинул свою тарелку, даже не прикоснувшись к ароматным овощам, обильно присыпанным травками.
– Я иду, – объявил он. – Время еще есть, кое-кого, я думаю, в конторе застать можно.
– Вы уверены? – приподнял бровь Маттер.
– Здесь глухая провинция, – буркнул, вздохнув, дознаватель, – и я для них – фигура ой какая. Будет мне надо, так просидят со мной хоть до полуночи. И не забывайте, хамить я умею профессионально.
Маттер проводил глазами тщедушную фигурку господина Такари и тихонько вздохнул. Если Инго уже в Тарринтане, задержка может привести к последствиям настолько безумным, что просчитать их невозможно в принципе.
«Не ошибся ли я? – в который раз спрашивал себя Маттер. – Не может ли случиться так, что ему известно больше, чем я