Разрастаясь в большие черные пятна, крапины на лифе отражали ее тревоги.
«Хулиан сейчас появится, и платье обретет прежний вид», – успокаивала себя Скарлетт, глядя в зеркало. Ее одеяние уже стало похожим на глубокий траур, однако это не мешало другим посетителям заговаривать с нею.
– Вы сестра той самой пропавшей девушки? – спросил кто-то, и вокруг тотчас собралась небольшая толпа.
На все вопросы Скарлетт отвечала:
– Простите, я ничего не знаю.
Когда все любопытные один за другим разошлись, юная дама, до сих пор молча сидевшая над своей книжкой, приблизилась к столику Скарлетт и уселась в свободное стеклянное кресло. Она была хороша, как картинка. Золотистое платье, смело открывающее плечи, украшали бесчисленные оборки и зеленовато-желтый турнюр.
– На вашем месте я бы наговорила им всякой всячины. Будто видела сестру под руку с каким-то мужчиной в плаще. Или заметила на одной из ее перчаток клок меха, похожего на слоновий.
«Разве слоны мохнаты?» – подумала Скарлетт, в недоумении глядя на особу, которой словно даже не приходило в голову, что она ждет кого-то другого и не хочет вести подобных разговоров о своей сестре. Эта девушка казалась жарким летним днем посреди Поры Холодов и словно не замечала или не желала замечать того, насколько ее вид противоречит обстановке и духу «Стеклянной змеи».
– Правды здесь никто не ждет, – невозмутимо продолжала незнакомка. – И даже не хочет. Многие приезжают сюда не ради выигрыша, а просто ради приключений. И вы можете удовлетворить их жажду. Знаю, что можете. Иначе бы вас сюда не пригласили.
Девушка вся переливалась золотом – от подола платья до подведенных глаз. На воровку она не была похожа, но после злополучного происшествия с «беременной» блондинкой Скарлетт никому не спешила доверять.
– Кто вы? И что вам нужно?
– Зовите меня Айко. Что мне нужно? Да, пожалуй, ничего.
– Всем, кто участвует в игре, чего-нибудь да нужно.
– А я, может, и не участвую в ней…
Девушка внезапно замолчала при виде двух новых посетителей. Очевидно, это были молодожены. Юный джентльмен, примерно одних лет со Скарлетт, держал руку своей супруги с таким видом, будто не привык еще обладать этим сокровищем.
– Прошу прошчения, сударыня, – произнес он с иностранным акцентом. Скарлетт пришлось сосредоточиться, чтобы разобрать следующие его слова: – Мы хотели спрашивать, вы есть действително сестра Донателлы?
– О да! – ободряюще кивнула Айко. – И она с радостью ответит на ваши вопросы.
Молодожены просияли:
– Ах, спасибо, сударыня! Вчера мы входить в ее комнату, но там уже ничего не быть. Мы так надеялись получить маленкую помошч!
При упоминании о разоренной комнате сестры Скарлетт вся внутренне вспыхнула, но молодой человек и его дама имели такой простодушный вид! Эти люди в поношенной одежде не могли оказаться мошенниками, перепродающими краденые вещи тому, кто дороже заплатит. Их сжатые руки и глаза, глядящие с надеждой, напомнили Скарлетт о том, что Караваль создан для того, чтобы дарить людям Радость, Волшебство, Чудо.
– Я бы охотно сказала вам, где моя сестра, но я и сама ее не видела с тех пор, как…
Лица молодоженов помрачнели. Скарлетт вспомнила слова Айко: «Правды здесь никто не ждет. Многие приезжают сюда не ради выигрыша, а просто ради приключений».
– Ну хорошо. Сестра обещала ждать меня у фонтана с русалкой.
Самой Скарлетт эта ложь показалась нелепой, но иноземцы обрадовались фальшивой подсказке, как дети взбитым сливкам. Их глаза восторженно загорелись.
– О, я тумаю, я знаю эту штатую! – воскликнула женщина. – Там на дне лежат шемчушины, так?
Не совсем поняв, что пытается сказать иностранка, Скарлетт ответила ей кивком и пожелала удачи.
– Вот видите! – сказала Айко, когда молодожены удалились. – Поглядите, как они обрадовались!
– Но я же им солгала!
– Вы не понимаете, в чем смысл игры. Они приехали сюда не за правдой, а за приключениями, и вы дали им то, чего они хотят. Может, они ничего там не обнаружат, а может, и найдут что-нибудь. В этой игре удача иногда улыбается тем, кто усерден. Так или иначе, эти двое счастливее вас. Я целый час за вами наблюдала: вы сидели кислая, как позавчерашнее молоко.