тела: ее, разумеется, и его. Он разложился больше.
Потом кто-то очень удивлялся, как два тела поместились в гроб, сработанный под одного. А особенно – если учитывать ее состояние, сказал этот любознательный, поскольку она, совершенно очевидно, была весьма и весьма беременна.
Поднялось некоторое смятение, поскольку, когда ее хоронили, беременность была незаметна.
Потом ее выкопали еще разок – по требованию церковных властей, до которых докатились слухи о том, что обнаружили в могиле. Живот ее был плосок. Местный лекарь сказал всем, что живот ей просто раздувало газами. Горожане глубокомысленно покивали – как будто и впрямь поверили.
КОЛЕСНИЦА[41]
Генная инженерия в лучшем виде: создали породу людей, коя долетит до звезд. Людям этим надлежало жить до невозможности долго, поскольку расстояния между звездами велики, места в кораблях мало, поэтому запасы пищи требовались очень компактные; люди эти должны были уметь обрабатывать местные ресурсы и своим потомством колонизовать новооткрытые миры.
Родной мир пожелал колонистам удачи и доброго пути. Все упоминания о собственном местоположении из бортовых компьютеров, однако, стерли. На всякий пожарный.
КОЛЕСО ФОРТУНЫ[42]
Куда вы девали доктора? спросила она и рассмеялась. Мне показалось, доктор вошла десять минут назад.
Извините, ответил я. Я был голоден.
И мы оба рассмеялись.
Схожу найду ее вам, сказала она.
Я сидел в кабинете врача и ковырялся в зубах. Немного погодя медсестра вернулась.
Простите, сказала она. Должно быть, доктор просто вышла. Давайте я назначу вам прием на следующую неделю?
Я покачал головой. Я позвоню, сказал я. Но впервые за тот день солгал.
СПРАВЕДЛИВОСТЬ[43]
– Это не по-человечески, – сказал мировой судья, – а потому не заслуживает человеческого суда.
– Ах, – вымолвил адвокат. – Но мы ведь не можем казнить без суда: имеются прецеденты. Свинья, сожравшая младенца, упавшего в ее хлев. Свинью признали виновной и повесили. Пчелиный рой признали виновным в том, что зажалил до смерти старика, и городской палач сжег пчел публично. Дьявольскому отродью подобает то же самое.
Улики против младенца были неопровержимы. Вина его сводилась к следующему: женщина привезла младенца из деревни. Сказала, что ребенок ее, а муж у нее умер. Остановилась в доме каретника и его жены. Старый каретный мастер жаловался на меланхолию и усталость – а затем его самого, его жену и их жилицу слуга обнаружил мертвыми. Младенец в колыбельке был жив – бледный, с широко распахнутыми глазенками. Губы и лицо его были измазаны кровью.
Присяжные определили малютку виновным вне всякого сомнения и приговорили к смерти.
Палачом служил городской мясник. На виду у всего города он разрубил младенца пополам, а куски швырнул в огонь.
Его собственный младенец умер несколькими днями раньше. Детская смертность в те дни была высока – явление тяжелое, но обычное. Жена мясника была безутешна.
Она уже уехала из городка – повидать сестру в большом городе, а через неделю к ней приехал и мясник. Втроем – мясник, его жена и младенец – были такой славной семейкой, что просто загляденье.
УМЕРЕННОСТЬ[44]
Она сказала, что она вампир. Одно я уже знал совершенно точно – врать она горазда. По глазам видно. Черные как угли, но прямо никогда не смотрят: пялятся на невидимок у тебя за плечом, за спиной, над головой, в паре дюймов у тебя перед носом.
– Ну и как на вкус? – спросил я. Дело было на автостоянке за баром. В баре она работала в ночную смену – готовила великолепные коктейли, но сама ничего не пила.
– Как сок «Ви-8»[45], – ответила она. – Не тот, где пониженное содержание натрия, а оригинальный. Или как соленый гаспачо.
– Что такое гаспачо?
– Такой холодный овощной суп.
– Ты меня подкалываешь.
– Нисколько.
– Так ты, значит, пьешь кровь? Как я пью «Ви-8»?
– Не совсем, – ответила она. – Если