вы совершили прогулку по кондитерской фабрике, много сопровождающих и не требуется. Признаюсь, мисс Бэрд, несколько удивлен тем, что нам предстоит. Если вам так хочется сладкого, просто сказали бы мне. Я прислал бы вам лучшую корзину из «Селфриджес»[117].
Она не оценила его иронию и спросила серьезно:
– А вы уверены, что там именно кондитерская фабрика?
– По моим сведениям, уже почти шестьдесят лет, – с достоинством ответил тот, и было ясно, что он нисколько не сомневается в своих словах. – Так что весьма заинтригован. Я полностью вам доверяю, мисс Бэрд, и сделаю, как вы просите, но, быть может, объясните, что происходит и чего нам ждать в стране конфет? И кто ваш друг?
– Это Итан Хеллмонк, он сегодня помогает мне так же, как и вы.
Тот без колебаний протянул мне руку, но его глаза остались холодны и безучастны.
– Уилбур Уитфорд. Получается, мы делаем с вами одно дело.
– Боюсь, сэр, вы ошибаетесь, – сказал я, отвечая на рукопожатие. – Я здесь лишь для того, чтобы помочь даме, и только.
– Иностранец? – прищурился он, услышав мое произношение, и, кажется, немного оттаял, предположив, что нериертец вряд ли понимает, кто перед ним. – Королевство, разумеется?
– Разумеется. Приехал на несколько дней, чтобы полюбоваться городом.
– Чудесно. Так что мне следует знать, мисс Бэрд, прежде чем мы начнем?
Одного из своих людей Уитфорд направил к колокольне, чтобы в случае неприятностей прикрыть отход Рианны. Второй, отзывавшийся на Маклиди, пошел с нами.
Чуть грузноватый, начавший полнеть, но все еще крепкий и способный двигаться так же легко, как и в прошлом. У него была тяжелая челюсть и рыжие баки, переходящие в короткую бороду.
К моему безграничному удивлению, он приволок с собой «Хиноде»[118]. Эту хреновину было тяжело перепутать с чем-то иным из-за массивной и грубой ствольной коробки, полированной рукоятки над цевьем, складных сошек и креплений для штыка.
Угу. Искиры настолько больны, что сочли крайне важным снабдить пулеметчика штыком для рукопашной схватки, хотя, на мой взгляд, куда проще проламывать черепа этой бандурой, используя ее как кувалду.
Судя по всему, он не замечал тяжести пулемета на широченном ремне. Как и ребристой брезентовой сумки, набитой съемными коробчатыми магазинами, весившей больше оружия.
Уитфорд, заметив мой интерес, без всякого намека на оправдание поделился:
– Предпочитаю, чтобы кавалерия была под рукой. В конце концов, не каждый день приходится воевать с печеньями.
Его пугача я не видел. Предположу, что, как и у меня, – пистолет в наплечной кобуре. У Мюр на этот раз был короткоствольный пятизарядный карманный револьвер. Совершенно обычная и ничем не примечательная надежная игрушка. Подобную можно найти и в куртке студента, и под прилавком торговца, и на лодыжке у детектива, и в сумочке леди.
– На тебя это не сильно похоже, – сказал я ей.
– Мы просто посмотрим. И ничего более. Но на всякий случай. – Она взяла «Мясника», пристегнула клинок к поясу, спрятав под пальто.
Фабрику охраняли. Но не скажу, что здесь был какой-то жесткий контроль. Сторожа на воротах даже не заметили, как мы перелезли через стену с помощью заранее подготовленной лестницы.
Оба наших спутника двигались ловко и незаметно. Сразу была видна военная выучка, и благородный сэр ничуть не уступал опытом мне или этому Маклиди.
Корпусов здесь оказалось много – кондитерские цеха занимали довольно приличную территорию, гранича с жилыми районами и каналом. Десятки построек, не считая складских помещений, технических зданий, в которых чинили станки и погрузчики, столовой для персонала, и прочее, прочее, прочее.
Свет в окнах не горел, зато каждый вход оказался ярко освещен, отчего темная ночь была окрашена яркими, пускай и редкими пятнами.
– И где же, как вы считаете, нам надо начинать искать, мисс Бэрд? – Уитфорд мял между пальцев папиросу, но предусмотрительно не стал ее зажигать, чтобы не привлечь огоньком лишнего внимания.
– Они могут прятать контаги где угодно. Будем методично проверять здание за зданием.
– Территория слишком велика, – возразил я ей. – Проверка займет много времени. И с каждой минутой увеличивается риск, что нас заметят.