Ропьер – основная денежная единица Республики. 1 ропьер равен четверти королевского фунта.

73

Ты говоришь на республиканском?

74

Здесь довольно тонкая игра слов. На флаге Республики после свержения королевской власти стали изображать коня, который являлся символом Великой Революции («Конь, что унесет нас в свободное будущее»). Так что Мюр имеет в виду не только банальную лошадь, но и любого жителя этой страны, который умрет, услышав акцент Итана. Возможно, умрет от смеха.

75

Язык Маса-Арда, ставший основой для множества диалектов всего южного региона обитаемых земель, включая западные острова Малой Плеяды.

76

Жаргонное название осколочной ручной гранаты системы Вильяма Мосса G-1, предназначенной для поражения живой силы противника в оборонительном бою. За круглую форму прозвана солдатами «Яблоком».

77

Нагината – искирское оружие, которым часто пользовались женщины из благородного сословия, защищая свои дома в отсутствие мужчин. Представляет собой древко длиной около двух ярдов, заканчивающееся клинком.

78

Кавардак – жаргонное название Шемблской королевской психиатрической больницы Хервингемма.

79

Таннер, или шесть пенсов – монета Королевства с изображением профиля юной королевы Элис.

80

Стадион на западной окраине Хервингемма, где проходят соревнования студенческих сборных по бегу.

81

Циста (оболочка) – в фундаментальной науке – временная форма существования микроорганизмов и одноклеточных, характеризующаяся наличием защитной оболочки, появляющейся при неблагоприятных условиях. В состоянии цисты простые организмы могут находиться годами, а контаги десятилетиями.

82

Серая линия – район Старой Академии вдоль южной береговой линии и канала Мертвых.

83

Тяжелый штурмовой огнемет, используемый инженерными частями группы прорыва.

84

Мастер, господин.

85

Госпожа.

86

Веди нас, мой друг (бунзи).

87

Расхожее выражение. То есть приятель на одну выпивку, человек, с которым общался лишь раз. Можно интерпретировать как «незнакомец».

88

Здесь: фамилии.

89

Охотничья дальнобойная крупнокалиберная винтовка (от йевенского Veld – поле, засушливая саванна).

90

Сорт сыра.

91

Далла – напоминающий кувшинчик сосуд с изогнутым носиком, с длинной ручкой и откидной крышкой, используемый для приготовления кофе.

92

Вы читаете Созерцатель
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату