– И его мать вполне реальная женщина. И то, что он сбежал из дому, это правда, – продолжил Шен.
– И то, что он поднялся на борт корабля, – пробормотал Мюррей. – И уплыл на нём…
– И не вернулся, – добавила Мина.
– Как по-вашему, Лэрри хочет нас о чём-то предупредить? – спросил Коннор с кривой улыбкой. – Например, что этот корабль опасен? Что в нём зло? Что он похищает детей и увозит их неизвестно куда?
– По-моему, он говорит нам как раз обратное, – возразил Мюррей.
– Корабль вовсе не плохой, – поддержала его Мина.
– Я тоже с этим согласен, – кивнул Шен.
Братья Брэди раскрыли было рот, но промолчали.
– Лэрри пишет, что он чувствовал себя не таким, как другие… что никто его не понимал, – пояснил Мюррей. – И от этого ему было одиноко, поэтому он и решил уйти. Он пишет, что отправляется в Килморскую бухту – место, где наконец сможет быть самим собой. Где его будут выслушивать и где он сможет заниматься тем, чем ему действительно хочется. Где никто не будет указывать ему, когда вставать и когда ложиться, что есть и чему учиться…
– Класс! – воскликнул один из близнецов.
– Может, и нам туда? – подхватил другой.
– Никакой Килморской бухты не существует! – отрезал Коннор. – Ни на одной карте – я проверял. Единственное упоминание о ней – в книгах этого… писателя!
– Улисса Мура, – поправил его кто-то.
–
– Ну и что с того? – вышел из себя Коннор. – Это всего лишь записка какого-то глупого мальчишки, который только и мечтал, чтобы сбежать из дому и отправиться в какое-то несуществующее место на борту…
Слова застряли у него в горле.
– На борту какого-то несуществующего корабля, для которого ты делаешь парус, – закончил за него Шен.
– И который мы все дружно ремонтируем, чтобы вывести из лагуны в море, – добавил Мюррей. – Он здесь, Коннор, этот корабль. Севший на мель, разбитый, но… реальный. И куб с запиской Лэрри мы нашли на этом корабле.
– Но мы же не звали его, – прошептала Мина.
Все посмотрели на неё.
– Понимаете, Лэрри пишет, что звал корабль… и лишь после этого он появился. – Девочка пожала плечами.
– Может быть, мы тоже его звали, – неуверенно проговорил Мюррей. – Сами того не зная.
– И зачем это, интересно знать?
В это мгновение снаружи раздался звон велосипедного звонка и чей-то голос прокричал:
– Эй, есть тут кто-то? Ребята, вы здесь? – Затем тот же голос продолжил: – Да нет тут никого, старый глупец! Но ты только посмотри, какой шикарный огород!
Мюррей и Мина обменялись радостными взглядами.
– Профессор Галиппи! – в один голос воскликнули они, бросаясь наверх.
– Какой ещё профессор? – тревожно переспросил один из Брэди.
– Ты сделал уроки, братец? – поддел его второй.
Глава 19
Перевод
…чтобы прочесть путевые заметки на трёх языках, потребуются три переводчика, а для того, чтобы отправиться в путь, потребуется немало мужества…
– Я хочу задать вам один-единственный вопрос: где, ко всем чертям, вы раздобыли этот дневник?
Ребята сидели на продавленном диване и на подушках, разбросанных на полу, а профессор устроился за столом с компьютерами.
– Хотя нет, есть и второй вопрос – ты сжигаешь половину лесов Амазонии, когда включаешь все эти экраны, парень, ты это знал? Не думай, что шикарный огород на крыше даёт тебе право разбазаривать электроэнергию! И зачем тебе, скажи на милость, аж три компьютера? – Вдруг он сменил тон: – Но всё это не важно. Я пришёл сюда не за этим, а… вот зачем! – Вытащив из портфеля исписанные страницы, он положил их перед собой.
– Вам удалось разобраться, проф… эээ, господин Галиппи? – спросил Мюррей.
– Знаешь, что, эээ…
– Мюррей.
– Знаешь что, Мюррей. Уж лучше называй меня «профессор», чем «господин Галиппи»! Похоже на рекламу стирального порошка. Или нет, зови меня