«Дракула», «Вампиры. Опасные связи», «Новые страхи», «Монстры», «Морок над Инсмутом», «Странные тени над Инсмутом», «Мистика», «Танцуя с тьмой», «Ночная тьма», «Лунная белизна», «Не впускайте ночь», «Лишь лунным светом», «Не гасите свет», «Книга о сверхъестественном Г. Ф. Лавкрафта», «Путники во тьме», «Летний холод», «Экзорцизмы и экстазы Карла Эдварда Вагнера», «Вампирские истории Рональда Четвинд-Хейса», «Призраки, демоны, ужасы и страхи Рональда Четвинд-Хейса», «Джеймс Герберт: преследуемый ужасом», «Бэзил Коппер: Книжная жизнь», «Некрономикон: лучшие странные истории Г. Ф. Лавкрафта», «Полные хроники Конана Роберта И. Говарда», «Повелитель снов: Затерянные миры Кларка Эштона Смита», «Морские короли Марса и иномировые истории Ли Брэкетт», «Клеймо зверя и прочие фантастические истории Редьярда Киплинга», «Клайв Баркер: ужасы от А до Я», «Клайв Баркер: тени в Эдеме», «Племя тьмы Клайва Баркера», «Хроники восставшего из ада»).
Стивен Джонс был почетным гостем Всемирного конвента фэнтези (2002, Миннеаполис, США) и Всемирного конвента ужасов (2004, Феникс, США), а также читал лекции в Калифорнийском университете, Кингстонском университете Лондона и университетском Колледже святой Марии.
Его сайт: www.stephenjoneseditor.com
Примечания
1
EDITOR’S FOREWORD copyright © Stephen Jones 2009.
© Перевод. Д. Приемышев, 2016.
Из-за того, что при переводе на русский язык многие антологии (в том числе и эта) «лишились» своего оригинального названия, а переводить или транскрибировать названия многочисленных журналов, издательств и т. д. – дело спорное и в целом неблагодарное, в настоящем издании остается в оригинальном английском написании все то, что не имеет устоявшегося русскоязычного перевода, а также названия произведений, до настоящего момента официально не переведенных на русский язык. –
2
INTRODUCTION: BETTERING THE BEST copyright © Ramsey Campbell 2009.
© Перевод. А. Давыдова, 2016.
Акт о пагубных публикациях в отношении детей и молодежи от 1955 года, благодаря которому в Британии были запрещены комиксы.
3
На русском рассказ выходил под названием «Спиналога – остров прокаженных».
4
Город в графстве Эссекс, Великобритания.
5
Тюрьма, располагающаяся на мысе Сан-Квентин, в округе Марин, штат Калифорния.
6
В названии этих произведений обыгрывается оригинальное название известного сериала «Баффи – истребительница вампиров» (
7
Немецкий и американский кинорежиссер датского происхождения, крупнейший мастер голливудской мелодрамы.
8
Релизы киноклассики, выпущенные под маркой
9
Схожие по написанию в английском языке произведения «The Aspern Papers» и «The Astern Papers».
10
В оригинале присутствует игра слов. Слово «saw» имеет значение «афоризм» и значение «пила».
11
Описывается обложка издания романа «Жребий Салема».
12
NO SHARKS IN THE MED copyright © Brian Lumley 1989. Originally published in Weird Tales No. 295, Winter 1989. Reprinted by permission of the author.
© Перевод. С. Резник, 2016.
13
На русском языке антология была выпущена в 2011 году под названием «Ужасы. Замкнутый круг».
