— Именно так. У вас проблемы и с ирландцами что ли? — мисс О'Коннор сжала челюсть и посмотрела вниз на Джекаби, подзадоривая его признать предубеждения.
Джекаби поднялся, отряхнул свое пальто, которое немедленно отозвалось побрякиванием и позвякиванием содержимого его карманов. Перебросив шарф на одно плечо, он произнес:
— Рад был знакомству, мисс О'Коннор. Полагаю, у вас нет соседки?
Мона дрогнула. Она бросила быстрый взгляд на меня и на Чарли. Встретив ровно такое же недоумение на наших лицах, она вновь обратила все свое внимание на детектива. Он снова улыбнулся ей с очаровательной, невинной любознательностью. Левая сторона его лица раскраснелась, и на щеке медленно проступало очертание четырех изящных пальцев. Он вел себя совершенно противоположно человеку только что получившему пощечину.
— Возможно, старая родственница? — подсказал он, продолжая себя вести как ни в чем не бывало. — Или подруга семьи? Которая, как мне думается, была рядом, когда вы были еще девочкой.
Мона чуть побледнела.
— Предполагаю, человек в летах, но сложно определить сколько именно лет, — настойчиво продолжал Джекаби. — Похоже, она был рядом с вами, сколько вы себя помните, и такой же старой, как и сейчас?
Лицо Моны стало белее белого.
— Как вы...? — начала было она.
— Меня зовут Р. Ф. Джекаби, и мне бы очень хотелось познакомиться с ней, если вы не возражаете, — сказал он.
Лоб Моны расправился, но вся ее решимость явно пошатнулась.
— Моя мама... моя мама взяла с меня обещание, что я буду приглядывать за ней.
— Я не причиню ей никакого вреда, даю слово.
— У неё один из... один из очередных приступов. Я... Послушайте, я сожалею о... э... о том деле, но, думаю, вам лучше зайти как-нибудь в другой раз.