31
Название ледяного судна можно перевести с немецкого как «Эскадра Рейна».
32
«Ты — мой солнечный свет, мое единственное солнце, ты радуешь меня...»
33
«Маленькая ночная музыка» В. А. Моцарта.«Маленькая ночная музыка» В. А. Моцарта.
34
Восклицания, издаваемые ван Рейном в пылу битвы, вряд ли нуждаются в переводе.
35
Не цитируются, но очень точно пересказываются строчки из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых». Буквальный перевод этих строчек: «Словами откровенными и простыми, сто раз повторенными для ясности, ищи выгоды для другого и работай на благо другого».
36
В данном случае — большой сэндвич, состоящий из разрезанного вдоль батона с самой разнообразной, иногда холодной, иногда горячей, начинкой.
37
Библейский персонаж, известный тем, что за чечевичную похлебку продал первородство своему брату-близнецу Иакову. В рассказе обыгрывается тот эпизод из Библии, когда Иаков, переодевшись в одежду Исава, обманом получил у своего слепого отца благословение, предназначенное Исаву.
38