
Глава восемнадцатая
Старые друзья, новые враги
В последний раз нашего бывшего первого помощника я видела в боковом крыле усыпальницы Тутмоса III, где я грохнула Боллингсворта по голове, и он свалился на землю. Сказать, что я не ожидала встретить его в Лондоне, значило бы не сказать ничего.
– Что? Твоя кошка тебе язык откусила? – спросил Боллингсворт. – Странно видеть тебя потерявшей дар речи. – Он выставил свое лицо на свет и продолжил: – Как тебе твоя работа, Тео? Не хочешь ничего подправить?
Не желая подавать вида, что мне страшно, я гордо задрала подбородок и сказала:
– Только для этого вы и решили навестить меня? – мне показалось, что голос у меня звучит слишком высоко и слегка дрожит. – Чтобы показать свои шрамы?
Боллингсворт поднял руку, провел пальцами по своему обезображенному лицу.
– Нет, Тео. Я здесь потому, что ты вновь оказалась слишком сообразительной.
– Что вы имеете в виду?
– Где шар бога Ра? – мне казалось, что фигура Боллингсворта заняла собой все свободное пространство внутри кареты.
– Я… я не понимаю, о чем вы. Что еще за шар бога Ра?
– Дурочка! Ты не в том положении, чтобы играть со мной. – О, как он был теперь не похож на всегда вежливого со мной первого помощника! – Мы знаем, шар был у тебя вместе с жезлом, иначе к твоему порогу не стали бы сползаться мумии со всего Лондона.
– П-почему вы так думаете?
– Нам давно уже известно о жезле. Это один из магических артефактов, которые мы разыскиваем. Долгое время мы не могли напасть на след жезла, но ты очень удачно нашла его для нас. А теперь отдай шар.
– Так это вы украли жезл!
Ну, конечно! Теперь все стало ясно, как божий день. Кому лучше всех знать все входы и выходы из музея, как не бывшему первому помощнику хранителя!
– Нам нужен шар Ра, Тео. Без него жезл бесполезен.
– Это вы мумифицировали Тетли?
По изуродованному лицу Боллингсворта пробежала легкая тень сожаления.
– Нет, – ответил он. – Не юли. Если не скажешь, где шар, я применю силу, причем с удовольствием, – он вновь погладил пальцами свою покрытую шрамами щеку. – Говорят, что месть – это блюдо, которое следует подавать холодным. Ты согласна?
Я сглотнула, лихорадочно прикидывая, как мне еще потянуть время.
– Шар в музее. Если отвезете меня туда, я покажу вам, где он.
– Ты лжешь, – спокойно сказал Боллингсворт.
Черт побери, как он догадался, что я солгала? Обычно у меня это неплохо получается.
Боллингсворт наклонился вперед, теперь он едва не касался моего лица своим носом.
– Ну, говори, где шар?
На слове «шар» он взвизгнул, явно выходя из себя. В ту же секунду карету сильно занесло, и нас обоих отбросило к дверце. При этом в моем кармане звякнул тяжелый предмет.
Боллингсворт холодно улыбнулся, затем с быстротой кобры выбросил вперед свою руку, схватил меня за платье и притянул к себе. Я сопротивлялась, но разве могла справиться со взрослым сильным мужчиной?
Боллингсворт засунул руку в карман моего передника, вытащил шар и тут же отпустил меня. Я отлетела на сиденье, чувствуя себя несчастной и словно испачканной прикосновением Боллингсворта.
Он тем временем повертел шар, рассматривая его в тусклом свете уличных фонарей, а затем прошептал:
– Великолепно. Ты очень ловко находишь вещи, которые нужны нам, Тео. Жаль, что это не спасет тебя.
Он уже засунул шар в один из своих карманов, но не делал попыток покинуть экипаж.
– Вы получили шар. Почему вы не уходите? – спросила я, страстно желая, чтобы он как можно скорее скрылся с моих глаз.
– Но у нас с тобой остались незаконченными кое-какие дела, разве нет? – недобро сверкнул он своим здоровым глазом.
– Нет, я думаю, между нами все кончено, – ответила я, отчаянно мечтая о том, чтобы мой голос не дрожал так сильно.
– Я твой должник, Тео, – прошептал Боллингсворт. – А ведь даже в Библии сказано: «Око за око», не так ли?
И он потянулся рукой под свой плащ.
Решив, что лучше выпрыгнуть из кареты, чем погибнуть от рук Боллингсворта, я поползла вдоль спинки сиденья к дверце, рассчитывая нащупать ручку. У меня явно было больше шансов остаться в живых, если я окажусь на улице, а не останусь внутри.