— Хм, — задумался я.
— Этим поступком ты можешь завоевать уважение в столице. Я бы не стал пренебрегать такой возможностью. У деревни той мы будем сегодня вечером. Там и заночуем.
— Энрико, неси веревки! — крикнул я. — Твое желание сбылось, я не стану убивать эту девицу.
Ведьма было дернулась, но тщетно. Ее судьба была предрешена.
Глава 7
Пламя очищающее
Обитые железом колеса повозки скрипели на неровной дороге. Участок попался каменистый, и наше движение несколько замедлилось. Тяжелая телега Мартина ехала впереди. Мы обогнули крутой холм, на котором красовалась высокая сторожевая башня, и выехали на равнинную местность. Холмов почти не стало — их лесистые вершины, напоминающие волны, терялись где-то на юго-западе. По левую сторону от дороги лес не терял своей густоты, в то время как с правой то и дело попадались широкие просеки и опушки.
Мы миновали деревянный мост через небольшую речку, встретили хижину лесника у дороги, но вот прошло часа четыре, миновал полдень, а никаких поселений и избушек мы больше не встретили.
Солнце ярко освещало наш путь. Энрико держал поводья и постоянно морщился от слепящих лучей. Я же сидел внутри повозки и старался не сводить глаз с пленницы. Мы связали ей руки и ноги. Пару часов назад я заткнул ей рот кляпом, ибо увещевания ее начали меня сильно раздражать.
Скука от возложенной на меня обязанности мне тоже порядком надоела, но доверять такое дело Энрико я не мог. Ведьма могла взбаламутить парня, нашептать ему сладких речей, лишь бы спасти свою шкуру. И никто не гарантировал, что она не явится следующей ночью вновь. Моя безопасность была важнее ее лживых, умоляющих глаз. Но раз ее магия на меня не действовала, я решил спокойно с ней побеседовать. Узнать побольше об ее мотивах и, если повезет, выведать о вероятных тайниках, где она хранила награбленное. Я сказал ей, убирая кляп:
— Если будешь продолжать взывать к моей жалости — я заткну тебя опять. Поняла?
С лицом, полным страдания, она закивала. Не человек, а лиса.
— Что за камень в твоем амулете? В нем твоя сила?
— Ты не слишком сведущ в магии. В нем нет никаких сил и нет никакой ценности. Он достался мне от покойной матери. В нем ценность лишь для меня. Из-за него я и искала тебя.
— А из-за этого? — Я залез рукой под один из ковров и достал ее меч с закрытой гардой.
— Мне плевать на него. Найду себе другой.
— Уже не найдешь, — злорадствовал я. — И в словах про амулет нет ни капли правды. Я многое повидал и чувствую, когда мне лгут.
— Думай как хочешь, Фосто. — Мое имя она произнесла с изрядной долей неприязни.
— Гм, да, я — Фосто. А тебя, стало быть, Алабелью зовут. Очень приятно.
Она удивилась:
— Кто назвал тебе мое имя?
— Один надежный человек.
— Это Астор Кальдеро, торговец оружием из Саракса? Вот ублюдок!
— Не знаю его имени. То есть с чего ты взяла, что это он?
— Он хочет заполучить мой медальон. Как и ты, считает, что он обладает некой силой.
— Ошибается?
Она демонстративно отвернула от меня лицо.
— Я слышал от надежного человека, что твоя банда обычно не обирает до нитки своих жертв. Если это правда, то отчего с нами вы поступили иначе?
Я увидел, как Энрико чуть повернул голову и навострил уши.
— Думаешь, если бы мы действовали более жестко, то смогли бы так долго промышлять этим? Над нами есть другие люди. Не будь глупцом.
— О, так в мерзопакостном Сараксе все официально? Что-то подобное я предполагал.
— С нас вдруг потребовали больше, чем обычно. И угрожали. Наши привычные методы тут не работали. Пришлось выкручиваться, и все равно мы еле справлялись.
— Не строй из себя жертву. Меня это только распаляет. Знаешь, что я понял из нашего разговора? Что у тебя за душой нет ни гроша, а у меня нет