интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в

текстах. Даже есть шутка такая: переводчик – это несостоявшийся специалист в

определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо

сложнее – нужно и стиль автора передать, но и, в то же время, сделать текст не

только читабельным, но и добиться, чтобы он мог приносить эстетическое

удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают

110

художественный перевод отдельным произведением, где переводчик выступает

соавтором.

В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие вы видите

положительные и отрицательные стороны работы? Возможно, особенности, о

которых вы не подозревали до того, как приступили к работе?

– Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть

холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать

продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное общение с людьми,

расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное,

моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый

главный минус – это, пожалуй, критический недостаток времени, так как ты

работаешь 24/7 – как не на уроках, так готовишься к ним, постоянно находишься в

поиске вебинаров, семинаров, новой литературы и материалов, которые можно

использовать на своих занятиях. Да и преподаватели – тоже люди, у которых

бывают проблемы, но перед своими учениками ты – всегда «фейерверк».

Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А

какими переводчик?

– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату