интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в
текстах. Даже есть шутка такая: переводчик – это несостоявшийся специалист в
определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо
сложнее – нужно и стиль автора передать, но и, в то же время, сделать текст не
только читабельным, но и добиться, чтобы он мог приносить эстетическое
удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают
110
художественный перевод отдельным произведением, где переводчик выступает
соавтором.
–
– Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть
холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать
продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное общение с людьми,
расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное,
моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый
главный минус – это, пожалуй, критический недостаток времени, так как ты
работаешь 24/7 – как не на уроках, так готовишься к ним, постоянно находишься в
поиске вебинаров, семинаров, новой литературы и материалов, которые можно
использовать на своих занятиях. Да и преподаватели – тоже люди, у которых
бывают проблемы, но перед своими учениками ты – всегда «фейерверк».
–
– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные