стажировку, так как требования очень высоки, и одного умения «болтать» тут
недостаточно.
Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только
английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области
– медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д.
–
– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании
требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки,
владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на
умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также
необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки
письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря
уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад
ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS
Office.
–
– Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой
специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков.
Для переводчика это, например, высокооплачиваемая должность в
крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут
открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов.
Преподаватель же может постепенно дорасти до методиста, начать
обучение других учителей, тем самым расширив свое поле деятельности или же
открыть собственные языковые курсы.