стажировку, так как требования очень высоки, и одного умения «болтать» тут

недостаточно.

Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только

английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области

– медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д.

Какие еще требования?

– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании

требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки,

владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на

умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также

необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки

письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря

уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад

ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS

Office.

А что же с карьерным ростом? Возможен ли он и в чем выражается?

– Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой

специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков.

Для переводчика это, например, высокооплачиваемая должность в

крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут

открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов.

Преподаватель же может постепенно дорасти до методиста, начать

обучение других учителей, тем самым расширив свое поле деятельности или же

открыть собственные языковые курсы.

(«Вестник Прибужья», 2016 год)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату