– Прошу меня извинить за это позднее вторжение в ваши владения, но я ищу капеллана.
Я резко встала и повернулась, чтобы посмотреть, кому принадлежит голос. Это оказался молодой мужчина с внешностью горца. У него было темное грубое лицо, мерцающие в свете свечей карие глаза и длинные до плеч черные волосы. Одет мужчина был в дорожный костюм и широкополую шляпу. Из- под камзола торчала белая колоратка, говорившая о том, что передо мной католический священник. Это немного успокоило меня.
– Я не знаю, как вы оказались во внутреннем дворе дворца, миновав парадный вход, но капеллана здесь нет. В это время он уже в деревне, в своем доме. Кто вы такой?
– Да, вы правы, – мужчина снял шляпу, – с моей стороны было невежливо стучаться в двери домовой церкви, минуя приемную герцога, но я увидел, что у парадного входа какая-то толчея, много людей собралось, и решил, что у вас важные гости. Поэтому рискнул самостоятельно попытаться найти господина Веласкеса.
– Ваше объяснение так ничего и не дало мне касательно вашей личности.
– Меня зовут Диего Арана, я посланник его святейшества архиепископа Бельенского.
Мой взгляд нечаянно соскользнул с его темной фигуры к дверям, в которых стоял Альваро. Я выдохнула, ощутив поблизости мужа. Он уж точно разберется, что делать с незваным вечерним гостем.
Герцог наверняка слышал весь разговор и на последней фразе гостя начал медленное движение в нашу сторону.
– Чем могу быть полезен посланнику его святейшества? – спросил герцог, заставив мужчину посмотреть назад.
– Приветствую вас, ваше сиятельство!
– Надо сказать, я весьма удивлен. – Альваро протянул ему для приветствия руку. – Я пришел в часовню, чтобы найти здесь свою жену, а нашел личного помощника главного инквизитора. Не очень хорошее открытие на ночь глядя, как вы думаете?
Сердце подпрыгнуло у меня в груди. Личный помощник главного инквизитора?
Цепочка воспоминаний и логических умозаключений привела меня к единственно верному ответу – король.
Этот пес, еще не успев добраться до двора, уже спустил на нас свою верную свору.
– Мне нужен ваш капеллан, господин Веласкес.
– С чего вдруг?
– Вы не пригласите меня на чашечку чая?
Альваро расплылся в широкой злорадной ухмылке.
– А разве на вашей памяти бывали случаи, когда вас принимали в домах, в которые ступала ваша нога? Уверен, ваши басни про толчею у парадного входа годятся только для таких наивных и нежных душ, как моя благочестивая супруга. Но не для моих ушей.
– Вы прямолинейны, – спокойно ответил господин Арана. – Что ж, тогда и я буду прямолинеен.
– Будьте так любезны.
– Вы знаете процедуру.
– Какую?
– Передача вызова в суд инквизиции. Я должен передать вызов семейному духовнику. А уже он вам.
– Кого вы хотите вызвать?
– Вашу супругу.
Я застыла на месте, открыв от ужаса рот и начав моргать так быстро, будто собиралась взлететь с помощью ресниц. Услышанное никак не укладывалось в голове. Меня вызывают на суд главного инквизитора? Меня? Но за что? За то, что посмела послать куда подальше Филиппа? За то, что обвенчалась с любимым мужчиной и отдалась ему? За то, что отказалась предать его? А где же обещанная повитуха? Неужели он решил сразу же перейти к тяжелой артиллерии?
– Что ей вменяется в вину? – Глаза Альваро в темноте блеснули недобрым блеском. Он смотрел на своего собеседника с такой ненавистью, что я сама начала невольно скрежетать зубами.
– Это я расскажу господину Веласкесу. Вы знаете процедуру.
– Знаю. – Герцог протянул мне руку. – Идем, родная. Ты не волнуйся. Подожди меня в гостиной. Я сам пошлю за капелланом. Вскоре мы обо всем узнаем. А вы, – обратился он к посланнику инквизиции, – воспользуйтесь случаем и попросите у Господа прощения за тысячи невинно загубленных по вашей вине душ.
Глава 26
– Успокойтесь, госпожа. – Зола встала позади и начала массировать мне плечи, умело нажимая большими пальцами куда-то под ключицу, что вызывало прилив тепла по всему телу. – Герцог вернется с минуты на минуту, приведет отца Веласкеса, и мы все узнаем. Уверена, герцог не позволит, чтобы с вами что-то случилось. Если дело примет серьезный оборот – он просто увезет вас из Басконии.
