полицейских. Форест Эверсон предотвратил потасовку между мужчиной, работающим в «Хранилище», и свободным от дежурства бойцом пожарной команды. Кен Шилтс разнял двух женщин, прежде чем дело дошло до кулаков.
Билл проводил Бена к его машине.
– Как теперь жители нашего города будут относиться к «Хранилищу»?
Редактор газеты пожал плечами.
– «Хранилище» является нашим самым крупным работодателем.
– И что с того?
– А то, что дальше все сводится к старой теории о том, что приливная волна поднимает все лодки.
– Аналогии, – покачал головой Билл. – Терпеть не могу аналогии. А что, если я не разделяю мысль о том, что экономика – это приливная волна, а люди – лодки? Что, если я считаю, что прямые сравнения тут неуместны? Или ладно, с приливной волной я соглашусь, но люди, на мой взгляд, это лачуги у самого берега, которые эта волна просто смоет?
– К логике тут прибегать нельзя. В аналогиях нет никакой логики. Простаки верят, что аналогии предлагают логичное объяснение, однако на самом деле аналогии лишь преобразуют сложные представления в простые, примитивные сценарии, понятные недоумкам.
Друзья остановились перед машиной Бена.
– И что дальше?
– Не знаю, – сказал редактор газеты. – В большом городе полиция и пожарные дружно заявили бы протест. Они завалили бы суды исками и ходатайствами, не давая этому свершиться. Но у нас в Джунипере общая численность полицейского управления и пожарной части – сколько? – двадцать человек? Сил явно недостаточно. Рычаг слабый.
– Но все остальные муниципальные служащие…
– Людям есть дело только до полиции и пожарных. Вот где золотая жила для прессы. Все прочие никого не интересуют. К тому же, я так думаю, что поскольку «Хранилище» прямо сейчас не собирается никого увольнять, никто не захочет раскачивать лодку. Все будут бояться потерять свое место.
– Получается замкнутый круг.
– Точно, – согласился Бен. – То-то и оно. – Он поднял свою записную книжку. – Но остается еще сила печатного слова. Что написано пером, не вырубить топором, и все такое.
– Ты действительно в это веришь?
Редактор газеты покачал головой.
– Нет. Однако нужно же нам во что-то верить.
Когда Билл вернулся домой, Джинни уже спала, но он, раздеваясь, зажег в спальне свет и разбудил ее.
– Что случилось? – сонно спросила она.
Билл ей все рассказал.
– Городской совет засунул голову в задницу «Хранилищу» так далеко, что сфинктер Ньюмена Кинга пережал подачу кислорода в мозг, – закончил он, забираясь в постель к жене.
– И что будет дальше? – спросила та.
Чмокнув в щеку, Билл обнял ее.
– Не знаю, – сказал он. – Не знаю.
2
Ни один покупатель не заглянул в магазин.
За целый день.
Дуэйн почитал фениксовскую газету, подмел пол, разобрал последнюю поставку компакт-дисков, постоял за прилавком, уставившись в пустоту, просмотрел почту, полистал журнал, поиграл на гитаре.
Долго он так не сможет продержаться.
В этом сражении он терпел поражение.
Выйдя из магазина, Дуэйн осмотрел в обе стороны Главную улицу и не увидел ни машин, ни пешеходов. «Лоскутный мир», расположенный прямо напротив, рядом с магазином электроники Макгенри, в конце концов сдался, и вчера старуха Лора увезла весь свой товар. По слухам, она собиралась устроить магазин у себя дома, но Дуэйн не был уверен. В последнее время Лора выглядела измученной и озлобленной. Она злилась на своих бывших покупательниц за то, что те не поддержали ее в трудную минуту, арендная плата за последний месяц так и не была внесена, и Дуэйн нисколько не удивился бы, если бы выяснилось, что Лора просто решила свернуть свое дело.
Он понимал, что она должна чувствовать.
То же самое чувствовали все предприниматели из делового центра Джунипера. Жители города любили фальшиво восхвалять малый бизнес и великий