— Марита! Это вы! Как я рад вас видеть!
— Роберт! — воскликнула наигранно. — То-то я смотрю, вы меня не узнали.
— Ах, простите, — махнул он рукой. — Столько пациентов, по именам всех не запомнишь. Зато вот швы свои я никогда не забуду. Как вы себя чувствуете?
— Хорошо. Уже не обезболиваю.
— Это очень, очень здорово. Мазью мажете?
— Да.
— Вы здоровы.
— Это я и без вас поняла. Роберт, мне надо знать, беременна я или нет.
Тот мученически закатил глаза, после чего тяжко вздохнул:
— Ладно, одевайтесь. Сейчас принесу кое-что.
Он отсутствовал несколько минут. Вернулся с какой-то баночкой в руках.
— Это отвар, изготовленный по рецепту моего отца, — поделился мужчина. — Способ не самый приятный, но действенный. Вы выпиваете немного. Если стошнит, значит, вы в положении.
— Давайте сюда. А через какое время последует результат?
— Минут через десять.
Меня стошнило через пять.
— О боже мой! — воскликнула, пока Роберт ворчливо уносил тазик из комнаты. — Я беременна?
— Мне стоит поздравить или посочувствовать?
— Я не знаю, — отозвалась растерянно.
— А отец ребенка Ричард?
— Это что, вопрос?! — возмутилась я.
— Нет-нет, это просто вопросительное утверждение.
— О боже мой! — опять воскликнула я. — Что же мне делать? Мне надо ему сказать?
— Ну, если отец он, то, думаю, надо.
— А если он заплачет?
Роберт недоуменно уставился на мое растерянное лицо.
— Отец плакал, когда узнал, что в семье скоро появится моя младшая сестра, — пояснила ему. — И это… это было ужасно. Если мой муж заплачет, я… я просто не смогу воспринимать его… потом… нормально.
— Ну, это еще не самое страшное. Он может свернуться калачиком и причитать: «Я подарил этому миру новую жизнь!» — Роберт увидел, как я изменилась в лице, и добавил поспешно: — Но я уверен, Ричард не такой! Каждый мужчина реагирует по-своему! Я думаю, все будет хорошо.
— Я ему скажу?
— Скажите.
— Сегодня?
— Можно и сегодня.
— Да, я ему скажу! Сегодня!
— Скажите-скажите.
Но судьба вновь решила сыграть со мной злую шутку.
Только-только дав нам кусочек счастья, она тут же его отняла.
Ричард так и не вернулся с охоты. Ни через день, ни через два.
Устроившись на софе, грела руки, крепко сжимая чашку с ромашковым чаем. Руки почему-то последнее время постоянно мерзли. Ноги были укрыты шерстяным пледом. Они тоже почему-то мерзли.
— Повторите, пожалуйста, еще раз, — потребовала сухо.
Сэр Кэлинг не сдержал тяжелого вздоха.
— Простите, герцогиня, но я не понимаю, почему мы…
— Еще. Раз. — Не терпящим возражений тоном перебила я. И добавила чуть спокойнее: — Пожалуйста.
— В десять утра мы выехали на охоту. — Мужчина опустил глаза. — Герцог Бёме запрещает охотиться в непосредственной близости от трех долин, поэтому мы погнали лошадей в северную часть герцогства. Нас было двенадцать человек: я, герцог, барон Мирвайер, барон Кронбур, мистер Прончвиль —