скармливала ей кукурузный пудинг и куриное фрикасе.
– Тебе лучше! – радостно воскликнула Брианна.
Лиззи кивнула, просияв, и проглотила кусочек пудинга.
– Лучше, – прощебетала она. – Снова чувствую себя в своей тарелке. Миссис Смутс великодушно позволила мне выстирать все наши вещи. О, как приятно снова чувствовать себя чистой! – горячо добавила Лиззи, положив руку на белый платок, который, очевидно, недавно выгладили.
– Ты зачем взялась за стирку и глажку? – возмутилась Брианна, усаживаясь на лавку рядом с горничной. – Выбьешься из сил и снова заболеешь.
Лиззи опустила глаза и хитро улыбнулась.
– Сдается мне, вам не хотелось бы повстречаться с отцом в грязной одежде. Хотя даже грязное платье лучше, чем то, что на вас теперь… – Глаза крошки-горничной укоризненно пробежали по бриджам Брианны. Она не разделяла симпатии хозяйки к мужским костюмам.
– Познакомиться с отцом? Лиззи, ты о чем? Ты что-то слышала? – Надежда вспыхнула, словно пламя.
Лиззи самодовольно надулась.
– Слышала. А все потому, что пошла стирать. Папа часто говорил, что добродетель достойна награды.
– Не сомневаюсь, – сухо заметила Брианна. – И что же тебе удалось узнать?
– Я развешивала вашу нижнюю юбку, вот ту, красивую, только кружева подшить…
Брианна схватила со стола кувшин молока и грозно подняла над головой горничной. Лиззи пискнула и, захихикав, отпрянула в сторону.
– Ладно, ладно, рассказываю!
Пока Лиззи стирала, один из посетителей таверны вышел во двор, чтобы выкурить трубку, уж больно денек был погожий. Он восхитился трудолюбием Лиззи и завел приятную беседу, в ходе которой было установлено, что этот джентльмен – Эндрю Макнейл – не только слышал о Джеймсе Фрейзере, но и был хорошо с ним знаком.
– Правда? Что он сказал? Этот Макнейл еще здесь?
Лиззи отмахнулась.
– И так рассказываю быстро, как могу! Нет, он ушел. Я хотела, чтобы он подождал, но ему надо было успеть на пакетбот до Нью-Берна.
Лиззи волновалась не меньше Брианны; ее щеки еще хранили болезненную бледность, но кончик носа порозовел.
– Мистер Макнейл знает вашего отца и вашу двоюродную бабушку миссис Кэмерон. Он сказал, она знатная дама, и богатая очень, и дом у нее просто огромный, и куча рабов, и…
– Давай об этом потом, что он сказал об отце? Он упоминал мою мать?
– Клэр, – торжествующе выдала Лиззи. – Вы же говорили мне, как зовут вашу маму! Я спросила, и он сказал, что да, миссис Фрейзер зовут Клэр. А еще он сказал, что она удивительная целительница, – вы говорили, что ваша мать была прекрасным врачом. Он сказал, что видел, как она делала страшную операцию – положила человека прямо посредине на обеденный стол, отрезала ему яйца, а потом пришила обратно, и все смотрели, кто собрались на ужин!
– Это точно она! – У Брианны от смеха на глазах выступили слезы. – И как они? Давно он их видел?
– Теперь самое главное! – Лиззи подалась вперед, глаза округлились от осознания, как важна новость, которую она готовилась сообщить. – Ваш отец сейчас в Кросс-Крике! Там судят за нападение одного человека, которого он знает, и мистер Фрейзер приехал, чтобы дать показания на суде!
Лиззи поправила платок и утерла со лба крошечные капельки пота.
– Мистер Макнейл сказал, заседание назначено через неделю на понедельник, потому что судья заболел, а другой едет из Идингтона.
Брианна откинула со лба прядь волос и перевела дыхание, не смея поверить своему счастью.
– В понедельник через неделю… Сегодня суббота. Черт возьми, сколько же нужно времени, чтобы подняться вверх по реке?
Лиззи перекрестилась, искупая случайное богохульство, сорвавшееся с уст хозяйки, но поспешно поделилась добытыми сведениями.
– Миссис Смутс сказала, что ее сын однажды так ездил, и можно спросить у него.
Брианна обернулась, оглядывая комнату. Мужчины начали приходить, как стемнело; они присаживались поесть или выпить что-нибудь по дороге с места службы до постели, и теперь пятнадцать или двадцать человек ютились на небольшом пятачке.
– Кто из них младший Смутс? – спросила Брианна, вытягивая шею, чтобы рассмотреть народ.
– Вон тот паренек с красивыми карими глазами. Я позову его! – Осмелевшая Лиззи соскользнула со своего места и пошла через комнату.
Брианна по-прежнему держала в руке кувшин молока, но так и не налила себе в чашку. Горло перехватило от волнения, глотать она не могла. Осталось чуть больше недели!
…Уилмингтон – небольшой город, подумал Роджер. Где она может быть? Если, конечно, она здесь. Шансы на это велики. Расспросы в портовых тавернах Нью-Берна принесли ценные сведения: «Филипп Алонсо» благополучно достиг Чарльстона и зашел на стоянку в Идингтон только за десять дней до «Глорианы».
Добраться от Чарльстона в Уилмингтон можно было в срок от двух дней до двух недель, если Брианна и вправду отправилась именно туда.