цветок!..
- Я отдам его отцу.
- А потом, - сказала она, - ты отвезешь меня в Танелорн.
Глядя в ее спокойные карие глаза, он замешкался на мгновение, а затем отозвался:
- Почту за честь, сударыня.
До них вдруг доносится истошный вопль Уэлдрейка:
- Ящер! Ящер!
Они видят, как тот ползет из зала наружу, по галереям, откуда разбегаются обретшие волю рабы Гейнора - а за ним несется поэт с криками:
- Постой, ящер, дорогой! Стой, мой соперник! Во имя нашей общей любви, стой!
Кхоргах, достигнув выхода, замирает и оборачивается, словно поджидая остальных. А когда те оказываются совсем рядом, выползает на свет, туда, где им навстречу…
… Матушку Пфатт несут в кресле отец и сын Пфатты, измученные и потные, - а старуха подгоняет их гневными возгласами. Но при виде внучки с Уэлдрейком велит им остановиться:
- Ох вы, куколки-пупсики мои! Сладкие-шоколадкие!
Отбросив прочь замызганный зонт, которым прикрывала свою мудрую голову, она радостно кричит Уэлдрейку:
- Камушек мой драгоценный! Словорез! До чего же Черион будет счастлива! А как бы я счастлива была, знай я тогда, что ты в Патни! Опустите меня на землю. Опустите меня, мальчики! Мы на месте. Я же говорила, с ними все будет в порядке, Ах ты, мой маленький рифмоплет! Мой хохлатый петушок! Пойдем. Мы отправимся на Край Времени!
- Весьма странное место, как мне помнится, - с сомнением замечает Уэлдрейк. Но ему приятно ее внимание, ее ласковые слова и забота. Он расцветает на глазах.
- Я же говорил, что мы совсем рядом! - гордо воскликнул Коропит, отчего удостоился сурового взгляда от отца. - Хотя, конечно, это ты первым признал берег!
Роза и сестры также вышли приветствовать друзей, но они несли только ларец. Плененный владыка Хаоса оставался пока внутри, чтобы поразмыслить на досуге о своей судьбе и о том, как ему придется создавать все то, что было ему столь ненавистно. В левой же руке Роза несла волочащуюся по камням волчью шкуру - знак того, что Эсберн Снар сумел хотя бы в смерти обрести свободу.
- Сударыня! - Уэлдрейк не скрывал удивления. - Что за странный трофей? Роза покачала головой.
- Некогда эта шкура принадлежала одной из моих сестер. Она была единственной, кроме меня, кто уцелел после резни, устроенной Гейнором…
Услышав ее слова и сопоставив с рассказом оборотня, Эльрик поразился, какую причудливую ткань сплела Роза и сколько судеб объединились, чтобы помочь ей достичь цели.
Матушка Пфатт вопросительно подняла брови:
- Так ты добилась всего, чего хотела, дорогуша?
- Всего, - кивнула Роза.
- Ты служишь великой Силе. - Старуха сползла со своего полуразвалившегося кресла и заковыляла по берегу. - Уж не Равновесие ли это, часом?
Роза, приобняв женщину за плечи, усадила ее на стоявший поблизости бочонок.
- Скажем просто, что я восстаю против любого угнетения, независимо от того, Хаос это, Закон или что-то иное…
- Тогда ты служишь самой Судьбе, - заявила старуха убежденно. - Ибо это было искусное плетение, дитя. Тебе удалось создать нечто новое во вселенной. И исправить все те повреждения, которые нас так тревожили. Теперь мы можем продолжить путь.
- Куда же вы собрались, матушка Пфатт? - спросил ее Эльрик. - Где вам найти вожделенный покой?
- Будущий супруг моей племянницы убедил нас, что мирный семейный очаг нам удастся создать лишь в некоем месте, именуемом «Патни», - с добродушной улыбкой отозвался Фаллогард Пфатт. - Туда мы, видимо, и отправимся. Он говорит, у него там остался незаконченный двухтомный эпос о каком-то местном герое. В Патни, понимаете? Так что попробуем начать оттуда. Теперь, когда вся семья вновь в сборе, надеюсь, нам больше не придется разлучаться.
- Я тоже пойду с ними, сударыня. - Коропит Пфатт взял Розу за руку и несколько смущенно поцеловал ее. - Мы сядем на корабль, возьмем с собой ящера и вернемся по Вязкому Морю. А оттуда пройдем по тропе между мирами - и неминуемо доберемся до Патни.
- Желаю, чтобы путь ваш был легким и скорым, - сказала она и тоже прижала к губам его руки. - Я буду по вам скучать, мастер Пфатт. Вы были отличным проводником по измерениям. Лучший гончий пес на свете!