-Нет, Тарзон, скорее всего, разбирается в этом лучше всех. Ладно, признаю, что я заинтересован.
-Тогда идём за мной, - сказал Джек, отправляясь в путь.
Два вора прошли по Бухтовой улице и свернули налево, на Ночную Лампу, прошли по дороге к проспекту Де Виллара и повернули уже направо. Миновав два двора, они оказались на Променаде Раби, где свернули налево на Монетный Путь, и шли по нему вдоль всего Храмового квартала, через Рыночный квартал прямо в Факельный Городок. В боковом переулке, отходящим от Весперского пути, они нашли «Дымного Вирма», небольшую пивную в каменном погребе под купеческой конторой. Сюда захаживали многие дварфийские ремесленники, которые жили и работали в Факельном Городке, а ещё здесь подавали лучшее в городе пиво.
В середине дня внутри было практически безлюдно; ни один уважающий себя дварф не станет пить, пока не закончит свою работу. В пивной находились лишь несколько крепко выпивающих, несмотря на ранний час, сембийцев и коренастый дварф-бармен — Тарзон.
-Джек Рейвенвайльд, - пророкотал дварф. - Из-за тебя я плохо сплю в последнее время. Та загадка, что ты мне подкинул, скрутила меня в бараний рог. Андерс Эрикссен, рад снова тебя видеть.
-Я надеялся, что ты её уже разгадал, - сказал Джек. - Принеси нам две кружки «Старого Смоки», дружище Тарзон; нам многое предстоит обсудить.
Тарзон наградил его гневным взглядом, но подчинился, наполнив пару глиняных кружек из бочки позади барной стойки. Он поставил кружки на истёртую поверхность деревянной стойки, но не толкал их к Джеку, пока тот, закатив глаза, не выложил серебряный коготь. Джек сдул пену и сделал осторожный глоток; «Старый Смоки» был отличным дварфийским сортом, и две, а то и одна, кружки этого напитка запросто могли затуманить мозги взрослому мужчине.
-Так ты добился хоть какого-то успеха? - спросил Джек.
-Кое-какого, - признал Тарзон. Не отводя взгляда от Джека, дварф кивнул на Андерса, но Джек махнул ему продолжать. Пожав плечами, дварф полез в недра своего кожаного фартука, достал сложенный кусок бумаги и осторожно развернул его своими толстыми пальцами.
-Я смогу сказать, правильно ли разгадал её, только когда окажусь в гробнице Гильдера. Звучит загадка так:
-Весьма непростая загадка, - заметил Андерс.
-Хммф. Ну, кто бы ни переводил это с дварфийского, он пару раз ошибся. Вместо «обрамлённое» здесь «окружённое», а вместо «листьями осени» эти слова можно прочесть как «этими листьями осени».
Дварф покачал головой.
-И там, где говорится «отметьте», скорее стоит читать как «измерьте». Торопливая и небрежная работа.
-Любопытно, - заметил Джек. - Кажется, на смысл это почти не влияет.
-Не влияет, но никогда не знаешь, что именно окажется важным. Очевидно, это набор указаний на то, как обнаружить вход в склеп. Пропустишь всего одно слово — и можешь никогда его не найти.
-Сдаётся мне, дружище Тарзон, что разгадка этого ребуса требует понимания трёх вещей; «тридцать седьмого», «этих листьев осени» и «летней лестницы». Полагаю, к этому списку можно добавить восхождение по лестнице.
Джек сделал ещё один глоток и ухмыльнулся пенной ухмылкой.
-К счастью, я уже выяснил, к чему относится «тридцать седьмое».
Тарзон подался вперёд, уперев свои толстые руки в барную стойку. На самом деле он стоял
на небольшом чурбане за стойкой, сравнявшись таким образом ростом с Джеком.
-Джек, я ненавижу игру в угадайку. Просто скажи нам.
-Тридцать седьмое относится к превосходному бренди, сваренному Цедризаруном, «Золоту Девичьего Огня» урожая 637 года по Летосчислению Долин. Цедризарун, разумеется, был мастером-винокуром древнего Сарбрина. Вероятно, это самый благородный напиток, когда-либо сваренный к востоку от моря.
-Этому бренди больше семиста лет, - проворчал Андерс. - Не сомневаюсь, в своё время оно было превосходным, но вряд ли осталось таковым до