– Но, – продолжал Бенья, – мое внимание привлек текст на соседней странице… думаю, вам нужно прочитать последнюю строку.
Лэнгдон, глядя на Бенья, продекламировал:
– Религий темных больше нет, царит блаженная наука.
– Вы знаете ее? – Бенья казался изумленным.
– Да, – улыбнулся Лэнгдон.
– Должен признаться, я глубоко встревожен. Меня волнуют эти слова… о темных религиях. Кажется, будто Блейк провозглашает все религии мрачными… недобрыми… или даже несущими зло.
– Это обычная неверная трактовка, – ответил Лэнгдон. – На самом деле Блейк был глубоко духовным человеком, я бы даже сказал, слишком духовным для выхолощенного малодушного христианства, господствовавшего в Англии восемнадцатого века. Он верил, что религии бывают двух видов: мрачные, догматичные, подавляющие творческую мысль – и светлые, открытые новому, поощряющие творчество и саморазвитие.
Бенья завороженно слушал.
– В этой последней строчке, – продолжил Лэнгдон, – Блейк хотел сказать вот что: «Блаженная наука прогонит прочь темные религии… и тогда воцарятся религии, несущие добро и свет».
Бенья молчал, погрузившись в размышления. Потом легкая улыбка появилась на его губах.
– Спасибо, профессор. Вы только что помогли мне выбраться из очень неловкой ситуации.
Распрощавшись с настоятелем, Лэнгдон решил еще немного побыть в главном нефе собора. Он тихо сидел на скамейке среди сотен туристов и вместе со всеми наблюдал, как лучи заходящего солнца окрашивают лес деревьев-колонн в волшебные оттенки.
Он думал сейчас о всех религиях мира, об их общем происхождении, и о самых первых богах – о солнце, луне, море и ветре.
Конечно, единство давным-давно распалось, ему пришли на смену безнадежно разобщенные религии, и каждая из них провозглашала себя Единственно Верной.
Но сегодня в этом необычном храме Лэнгдон внезапно ощутил отблеск этого давнего единения. Рядом сидели люди разных религий и культур, с разным цветом кожи. Они говорили на разных языках. Но все вместе смотрели ввысь, объединенные ощущением чуда… простейшего из чудес.
В голове Лэнгдона возникали образы – Стонхендж, великие пирамиды, пещеры Аджанты, Абу-Симбел, Чичен-Ица – сакральные места планеты, где древние люди собирались, чтобы увидеть точно такое же чудо.
И в этот самый миг Лэнгдон ощутил, как земля под ним тишайше, едва заметно дрогнула, как будто переломный момент уже наступил… как будто религиозная мысль дошла до самой дальней точки своей орбиты и повернула назад.
Она устала от долгих странствий и наконец возвращается домой.
Благодарности
Хочу выразить самую искреннюю благодарность всем, без чьей помощи эта книга не увидела бы свет.
Прежде всего моему редактору и другу Джейсону Кауфману – за высокий профессионализм и чутье, за бесконечные часы, проведенные вместе со мной «в окопах» без малейшего намека на усталость… Но самое главное – за неповторимое чувство юмора и понимание того, что именно я пытаюсь сказать в своих книгах.
Огромное спасибо моему несравненному агенту и верному другу Хейде Ланге за то, как ловко она руководит моей карьерой с неизменным энтузиазмом, энергией и заботой. Преклоняюсь перед ее бесчисленными талантами и бесконечно благодарен за преданность.
Благодарю моего дорогого друга Майкла Руделла за мудрые советы и за то, что он всегда подает пример доброты и милосердия.
Издательским группам Doubleday и Penguin Random House – глубокая признательность за многолетнее сотрудничество и веру в мои силы. Отдельное спасибо Сьюзанн Херц за дружбу, отзывчивость и творческое участие во всех редакционно-издательских процессах. Особая благодарность Маркусу Долю, Сонни Мете, Биллу Томасу, Тони Кирико и Энн Месситт за бесконечную поддержку и терпение.
Искренне благодарю Нору Рейчард, Каролин Уильмс и Майкла Дж. Уинздора за невероятный труд на финишной прямой; а также Роба Блума, Джуди Джейкоби, Лорен Уэбер, Марию Карелла, Лоррейн Хайленд, Бет Мейстет, Кэти Харигэн, Энди Хьюза и всех фантастических ребят из отдела продаж издательской группы Penguin Random House.
Спасибо отличной команде издательства Transworld за неиссякаемую креативность и фантастические редакционные ноу-хау. Отдельно благодарю моего редактора Билла Скотт-Керра за дружбу и поддержку – на разных фронтах.
Глубочайшая благодарность моим издателям во всем мире. Скромные слова признательности – за вашу веру и огромный труд.
Отдельное спасибо незнающим усталости переводчикам из разных стран, людям, приложившим максимум усилий для того, чтобы этот роман был прочитан на разных языках. Моя искренняя благодарность за ваше искусство, внимательность и самоотверженность.
Благодарю мое испанское издательство Planeta за неоценимую помощь в исследованиях и в переводе романа на испанский язык. Отдельное спасибо