81
Собака Дэйнджер — в оригинале «Danger» — «опасность» (англ.).
82
Томас Карлейль (Карлайл, 1795–1881) — английский публицист, историк, философ, развил т. н. «философию одежды», согласно которой весь мир и вся его история представляется в виде ряда внешних, преходящих одеяний и эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность; диспепсия — нарушение пищеварения.
83
Муди-сэнкейизм (Moody-and-Sankeyism) — евангелистская кампания в США и Англии 1875 года, названная по именам её организаторов: Дуайт Лайман Муди (1837–1899) — евангелист, основатель Норффилдской школы в Массачусетсе, Церкви Муди и Библейского Института Муди в Чикаго, а также Ассоциации торговли книгами; Айра Дэвид Сэнкей (1840–1908) — евангелистский певец и композитор известных церковных гимнов; Чарльз Дарвин посвятил критике их деятельности работу, которая так и называлась — «О муди-сэнкейизме» (1875).
84
Morbus sacer — болезнь святости (лат.)
85
«Наследники всех времён» — имеется в виду цитата из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Локслей-Холл» (цикл «Королевские идиллии»): «Я, наследник всех времён, на передовых линиях времени».
86
«Блаженны…» — девять последующих абзацев являются пародией на Нагорную проповедь, включающей в себя и цитаты из неё: «нищие духом» (Мф. V: 3), «соль земли» (Мф. V: 13) и т. д.
87
Клерикализм — политическое направление, широко использующее религию и церковь для усиления воздействия на все сферы общественной жизни.
88
«Скала Эпох, разверзнись предо мной!» — строчка из популярного церковного гимна «Скала Эпох», написанного в 1776 английским протестантским священником и публицистом Августом Монтейджю Топледи (1740–1778).
89
Декларация независимости — декларация, принятая 4 июля 1776 вторым Континентальным конгрессом представителей английских колоний в период Войны за независимость 1775–1783, объявляла об отделении 13 британских колоний от метрополии и образовании нового самостоятельного государства — Соединённых Штатов Америки, а также провозглашала равенство людей перед законом, их естественное право на жизнь, свободу и стремление к счастью; 4 июля с тех пор празднуется как День независимости США.
90
«Бедны и неимущи» — в оригинале игра слов: «poverty-striken and property-less».
91
Бармецид — персидский принц из сказок «Тысячи и одной ночи», имя которого служит синонимом пустых обещаний и иллюзорных надежд.
92
Капитолий — здание в Вашингтоне, где заседает конгресс США.
93
Мифическое эфемерное существо, которое носится в Вечности, создавая Вещи из Ничего — такова фабула (прим. автора).
94
«Все люди созданы равными…» — первое предложение второго абзаца Декларации независимости США.
95
«Мешанина сплагиатированных модных словечек» — в оригинале игра слов: «a patchwork of plagiarized catchwords».