96

Левеллеры (англ. «уравнители») — радикальная мелкобуржуазная партия Английской буржуазной революции XVII века, выступавшая за уничтожение монархии, палаты лордов и сословных привилегий; маттоид — устаревший медицинский термин, синоним маньяка; якобинцы — в период Великой французской революции члены Якобинского клуба, выражавшие интересы революционно-демократической буржуазии, которая выступала в союзе с крестьянством и плебейскими массами.

97

Арийские народы — первоначально термин «арийство» был введён в оборот для обозначения индоиранцев (лингвистической общности, которую в германских странах было принято называть индогерманцами, а в англосаксонских — индоевропейцами) в 1819 году, во второй половине XIX века он получил широкое распространение, в т. ч. и как термин с расистским контекстом.

98

Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 — освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке против английского колониального господства, в ходе которой было создано независимое государство — Соединённые Штаты Америки, эта война пришлась на царствование короля Георга III (1738–1820).

99

Гамильтон и др. — политические деятели США, активные участники Войны за независимость.

100

Йомены — крестьяне в Англии XIV–XVIII веков, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их традиционным наследственным держанием, по их переселении в Америку этот термин распространился на фермеров средней руки, мелких землевладельцев, просто поселян; «люди чёрных лесов» — жители Англии того же периода, занимавшиеся заготовкой леса, в Америке селились на территории современного штата Иллинойс; дремонтаньяры — в период Великой французской революции 1789–1794 название левой демократической группировки Конвента, многие представители которой уехали в Америку продолжать «бороться за правое дело».

101

Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель, в чине генерала командовал английскими соединениями во время Войны за независимость.

102

Олдермен — старший советник муниципалитета в Лондоне, в США — член совета района.

103

Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны.

104

«Пока Цезарь не подпишет смертного приговора» — чтобы оказаться во главе Римского государства, Юлий Цезарь разгромил войска своего политического противника и его союзников, с другой стороны, судя по тексту, Редбёрд мог иметь в виду не Цезаря, а убившего его Брута.

105

«Он делает себя парией» — в оригинале «he makes himself an Ishmaelite», т. е. «он делает себя исмаилитом». Исмаилиты (исмаильтяне) — потомки Исмаила, рождение которого у Агари предсказал Ангел Господень, сказав, что «он будет между людьми как дикий осёл» (Быт. XVI:12), современными представителями исмаилитов считаются арабы; в общеупотребительной речи исмаилит означает «отверженный», «изгнанник», «пария».

106

Конституция США — была принята в 1787 году, официально оформила США в качестве федеральной республики.

107

Дарий — очевидно, имеется в виду Дарий II — персидский царь, захвативший Вавилон (I Ездры IV: 5, Агг. I: 1, Зах. I: 1).

108

«Thus, did the great Guile-Masters, / Their toils and their tangles set; / And, as wide as was the water: / So wide was woven the net.»

109

Вы читаете Сила есть Право
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×